"

9 Lucretius, De rerum natura, Book II (Lines 142–332)

1. Module Introduction: The Magic and Legacy of the Poem

The philosophical epic of Lucretius serves as a foundational “meme”—a term David Attenborough adopts from Richard Dawkins to describe how human experience is embedded and handed down across generations. Attenborough, in his survey of the 1515 Aldine edition by Aldus Manutius, prizes the “wonderfully elegant italic script” of these early portable volumes, which acted as the Renaissance equivalent of paperbacks. For the modern reader, Lucretius remains what Albert Einstein described as a “magic” for the spectator of contemporary intellectual attitudes. Einstein particularly admired Lucretius’s “firm confidence” in the “causal connectedness” and intelligibility of a world governed by the regular motion of immutable atoms, ascribing to them only geometric-mechanical qualities.

From the perspective of classical philology, the text provided here is based on Hermann Diels’s landmark 1923 edition. Diels’s work represents a significant milestone in the digital and physical history of the text; it was the first major reconstruction to fully account for the “Insular” or “Anglo-Saxon” archetype (the schedae), which Diels argued had moved from Britain or Ireland to the schools of Alcuin in the 9th century. Diels was a staunch defender of Lucretius’s “ancient vigor” and “rusticity.” In his De Orthographia, he rejects the “Ovidian smoothness” of later editors, preferring the archaic strengths found in the manuscript tradition—notably the Oblongus (O) and Quadratus (Q). Students will note orthographical choices such as genitabilis, militiai, and the consistent use of u for both u and v, which Diels felt best captured the “natural” and “powerful” voice of the poet.

As an OER Information Architect, I have curated this module to ensure that the complex textual history—including the famous displacements in the Quadratus—is rendered transparently for the digital reader. The following sections provide a parallel reading experience designed for the Pressbooks web reader.

2. Section I: DE CELERITATE MOTVS (Lines 142–183)

Latin Text (Diels, 1923) English Translation
142 Nunc quae mobilitas sit reddita materiai Now, what speed is given to the atoms of matter
Corporibus, paucis, Memmi, cognosce ex hiis. Learn, Memmius, in these few verses.
145 Cum primum aurora nouo cum lumine terras When first the dawn sprinkles the lands with new light,
Spargit et uariae uolucres nemora auia peruolitant And various birds fly through the pathless woods
Peruentum leuiter liquidum sursum per aera, Floating through the soft and liquid air,
Quam subito soleat sol ortus tempore tali How suddenly the sun, rising at such a time,
Conuestire sua scatebras et luce perfundere, Is wont to clothe the world and drench it in light,
150 Omnis in promptu manifestumque esse uidemus. Is plain and manifest to all to see.
At calor primus quem mittit sol et lumen illud But that first heat and light the sun sends forth
Non per inane meat uacuum; quo tardius ire Does not pass through a void; therefore it moves more slowly,
Cogitur, aerias quasi dum diuerberat undas. Forced as it is to beat its way through the waves of air.
Nec singillatim corpuscula quaeque uaporis Nor do the individual particles of heat
155 Sed conuecta simul meant et nexa uicissim; Move alone, but linked together and in turn;
Quare efficitur ut retrahantur et obstent Wherefore they are hindered and held back
Extrinsecus, et cogantur tardius ire. From without, and forced to move more slowly.
At quae sunt solida primordia simplicitate, But those first beginnings, solid in their simplicity,
Cum per inane meant uacuum nec res remoratur When they pass through the empty void and nothing delays them
160 Vlla foris, atque ipsa, suis e partibus unum, From outside, and being themselves one from their parts,
In quem quaeque loci cumque feruntur nixa coeptum, Are carried with a single urge toward their goal,
Debent nimirum praecellere mobilitate They must surely excel in their great speed
Et multo citius ferri quam lumina solis And be carried much faster than the light of the sun
164 extrema …. lac. stat. Pontanus …at the very end … [lacuna identified by Pontanus]
165 Percurrere poli tantum per temporis spatium, And traverse the space of heaven in that same time
Quam quom solis peruolgant fulgura caelum. That the sun’s lightning spreads through the sky.
170 [Diels note: vv. 167-181 are a parenthetical digression]
175 Nam quodcumque uident, deum rati esse causa For whatever they see, they think is caused by gods
180 Quod fieri contra totum natura repugnat. Which nature utterly refutes to the contrary.
183 Nonne uides etiam quanta ui pignora ferri? Do you not see with what force weights are carried?

3. Section II: NIHIL SVRSVM FERRI SPONTE SVA (Lines 184–215)

Latin Text (Diels, 1923) English Translation
184 Nunc locus est, ut opinor, in hiis illud quoque rebus Now is the place, I think, to prove this also:
185 Confirmare tibi, nullam rem posse sua ui That no thing can, by its own power,
Sursum ferri et sursum duca procedere rebus. Be carried upward or proceed upward.
Ne tibi dent in eo flammarum corpora fraudem; Let not the bodies of flames deceive you in this;
Sursus enim uersus gignuntur et augmina sumunt, For they are born and take their increase upward,
Et nitidae fruges arbustaque laeta creantur, And bright crops and happy trees are so created,
190 Cum tamen omnia, quantum in se est, deorsum ferri. Although all things, as far as in them lies, tend downward.
Nec cum subsiliunt ignes ad tecta domorum Nor when fires leap up to the roofs of houses
Et celeri flamma degustant tigna trabesque, And with swift flame taste the beams and rafters,
Sponte sua facere id sine ui subicente putandum est. Must we think they do so of their own will without force.
194 Sanguis uti nostro de corpore missus in altum Just as blood, sent forth from our body,
195 Emicat exultans alte spargitque cruorem. Springs up exulting and scatters gore on high.
Nonne uides etiam quanta ui tigna trabesque Do you not see also with what force beams and rafters
Respuat umor aquae? Nam quo magis ursimus altum Are spat out by water? For the more we push them down
Directa et magna ui multi conixi pressimus, Straight and with great force, many of us striving,
Tam magis euomit sursum forasque remittit, The more it vomits them back up and sends them forth,
200 Vsque adeo ut propere exultent et reddantur ante. So that they leap up and are returned more than halfway.
Nec tamen haec, quantum est in se, dubitamus, opinor, And yet we do not doubt, I think, that these things,
Quin uacuum per inane deorsum cuncta ferantur. As far as in them lies, are carried downward through the void.
Sic igitur debent flammae quoque posse per auras So therefore flames also must be able through the air
Aeris impulsus sursum succedere, quamquam When struck, to rise upward, even though
205 Pondera, quantum in se est, deorsum deducere pugnent. Their weights, as far as in them lies, fight to pull them down.
Nocturnas uides caeli transcurrere faces You see the nocturnal torches of the sky fly across
Altivolans cum uenti leuia fulgura ferri; High-flying when the winds carry light lightnings;
210 Nonne uides etiam solis feruere cacumen? Do you not see even the sun’s peak glowing hot?
215 Seque uiai per terras sternere lumen. And strewing its light across the paths of the earth.

4. Section III: DE CLINATIONE MOTVS (Lines 216–332)

Latin Text (Diels, 1923) English Translation
216 Illud in hiis rebus quoque te cognoscere auemus, In these matters we also desire you to know this,
220 Quod nisi declinare solerent, omnia deorsum, That unless they were wont to swerve, all things downward,
Imbris uti guttae, caderent per inane profundum, Like drops of rain, would fall through the deep void,
Nec foret offensus natus nec plaga creata Nor would collision be born nor a blow created
Principiis; ita nil umquam natura creasset. For the atoms; thus nature would never have created anything.
225 Quod si forte aliquis credit grauiora potesse But if perchance someone believes that heavier bodies,
Corpora, quo citius rectum per inane ferantur, Because they are carried more quickly straight through the void,
Incidere ex supero leuioribus, atque ita plagas Can fall from above upon the lighter ones, and thus blows
Gignere quae possint genitalis reddere motus, Can be generated which can render creative motions,
230 Auia de recta regione recedit longe. He wanders far from the right path of reason.
235 Nam per aquas quaecumque cadunt atque aera rarum, For whatever falls through water and thin air,
Haec pro ponderibus casus celerare necesse est These must accelerate their fall according to their weights
240 At contra nulli de nulla parte neque ulla But on the contrary, from no part and at no time
Tempore inane potest uacuum subsistere rei, Can the empty void offer resistance to any thing,
244 Quod ne ex supero possint leuiora potesse… Since it must [not] allow lighter things from above…
245 Quare etiam atque etiam paulum declinare necesse est Wherefore again and again they must swerve a little
250 Corpora; nec plus quam minime, ne fingere motus In their bodies; nor more than the least bit, lest we seem
Obliquos uideamur et id res uera refutet. To imagine oblique motions and reality refute it.
251 Namque in promptu manifestumque esse uidemus, For we see it clearly and manifestly before us,
255 Libera per terras omnis unde haec fera fata Whence comes this free will for all living things throughout the earth,
260 Denique in equis, cum carceribus sese ecfusit, Finally in horses, when the starting gate has opened,
265 Nonne uides etiam tum si uis est extrinsecus… Do you not see even then if there is force from without…
270 Nam tum per totum corpus per membraque nobis For then through our whole body and through our limbs
275 Inde ea quae quondam fuerunt per membra uiai… From there those things which once were through the limbs…
280 Quare in seminibus quoque idem fateare necesse est, Wherefore in the seeds also you must confess the same,
285 Quod fieri totum natura repugnat. Which nature utterly refutes to the contrary.
290 Nec stipata magis fuit umquam materiai Nor was the mass of matter ever more crowded
295 Quare etiam atque etiam paulum declinare… Wherefore again and again a little swerve…
300 Nec rerum summam commutare ulla potest uis; Nor can any force change the sum of things;
305 Nam neque quo possit genus ullum materiai For there is no place where any kind of matter
310 Quod super est, illud mirari non est… As for what remains, it is no wonder…
315 Omnis enim longe nostris ab sensibus infra For the whole nature of the first beginnings lies
Primordia, quapropter, ubi iam cernere nequis, Far beneath our senses; wherefore, since you cannot see them,
320 Te quoque surripere ecficiunt motus… They also hide their motions from you…
325 Nam saepe in colli laeta pabula cerpentes For often on a hill, cropping the glad pastures,
330 Id quod iam supra docui nihil posse… That which I have already taught above, that nothing can…
332 Omnia quando paulatim crescunt… Since all things grow little by little…

5. Critical Apparatus: Lines 251–274

Testimonia

The textual tradition for the middle of Book II is notably sparse in ancient citations compared to the “Hymn to Epicurus” in Book I. However, the sequence regarding the “Swerve” (clinamen) and its relation to free will is fundamentally reconstructed through the following:

  • Line 251: Diels retains manifestumque against several Renaissance emendations, noting the parallel with II 150.
  • Line 263: Referenced implicitly by the late commentators who discuss the “start of motion” (principium motus) within the heart, though specific verbatim citations for 251-274 are largely absent in Nonius or Priscian for this range.

Codices

The transmission of lines 251–274 is historically significant due to the structural failure of the common apograph for several manuscript families.

  • Displaced Sheets (Folio 29rv): As detailed in Diels’ Praefatio (“DE CODICE QVADRATO”), lines II 253–278 and 279–304 were contained on a specific leaf of the Insular/Anglo-Saxon archetype. This sheet fell out of its original sequence and was relocated to the end of the common apograph for the Q (Quadratus), G-V (Gottorpienses-Vindobonenses), and U (Vindobonenses fragment) families.
  • Line 244: ne is the reading preserved in O, G, and Q1, whereas the original hand of the Quadratus (Q*) provides nec.
  • Line 258: deponunt in O and Q is maintained by Diels, reflecting the “powerful” rustic style of the Insular archetype over more polished Renaissance variants.
  • Insular Archetype Note: The consistent errors in Q and V regarding these lines (such as the displacement noted above) prove they derive from a common ancestor that had already suffered physical decay—a “British or Irish” volume transcribed by a “monacho satis indocto” as Diels characterizes him in the Praefatio.

6. Pressbooks Implementation Instructions

Copy-Paste Guide

To successfully integrate this OER module into the Pressbooks environment, adhere to the following technical rules:

  1. Automated Navigation: The H1 (#) and H3 (###) headers are configured to trigger the Pressbooks Table of Contents (TOC) automatically. Ensure no extra characters are added to these lines.
  2. Responsive Layout: The side-by-side Markdown tables are optimized for the Pressbooks web reader. On mobile devices, these tables will allow for horizontal scrolling or stack based on theme settings, preserving the relationship between the Latin and English columns.
  3. No Non-Renderable Elements: In accordance with the project constraints, all data is presented in standard Markdown. Avoid using Mermaid, Javascript-based interactive blocks, or external images, as these often break during the PDF/EPUB export process.
  4. Philological Monospacing: Variants in the Critical Apparatus must remain enclosed in backticks (e.g., O, Q*) to ensure they render in a fixed-width font, distinguishing manuscript sigla and Latin variants from the descriptive English text.

Licence

Icon for the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

De Rerum Natura Copyright © by Public Domain is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.