"

40 Lucretius, De Rerum Natura VI.96–159 (DE TONITRV)

1. Introductory Context: The “Magic” of Causal Logic

For those not entirely submerged in the spirit of the modern age—those who occasionally feel like spectators of the intellectual attitudes of their contemporaries—the poem of Lucretius continues to work its “magic.” This perspective, famously shared by Albert Einstein in his 1924 foreword to the Diels translation, highlights the profound impression made by Lucretius’s “firm confidence” in the intelligibility of the world. Lucretius, as a faithful disciple of Epicurus, places absolute trust in the “causal connectedness” of every event in the universe. Einstein admired Lucretius as an “independent man equipped with lively senses and reasoning,” one who imagined a world based on an “atomistic-mechanical worldview” long before the advent of modern scientific results. For Einstein, Lucretius represents the triumph of speculative curiosity over the “slavish fear” of the unknown.

This transmission of wisdom across millennia is what David Attenborough identifies as the primary value of the printed book. Attenborough describes such works as “memes”—vessels in which human experience and knowledge are embedded and handed down from generation to generation, “outside the body.” He specifically values the 1515 Aldine edition of Lucretius, printed by Aldus Manutius in Venice. This edition, renowned for its “wonderfully elegant italic script,” served as a crucial tool for conveying information throughout the six centuries leading up to the electronic age. For Attenborough, the tactile experience of reading such an edition connects the modern scholar directly to the Renaissance humanists who first rescued Lucretius from the silence of the Middle Ages.

Lines 96–159 of Book VI serve as a definitive example of this causal logic. Here, Lucretius addresses the phenomenon of thunder (DE TONITRV), removing it from the realm of divine intervention and placing it within the “causal connectedness” of nature. By using physical analogies—such as the snapping of theater awnings or the crackling of laurel branches in a fire—he demonstrates that terrifying celestial events are the result of the regular motion of immutable atoms. By mapping the physics of the sky onto the mechanics of the household and the forum, Lucretius replaces the thunderbolts of Jupiter with the observable laws of matter and void.

2. DE TONITRV: Parallel Latin and English Text

The following text presents the Latin established by Hermann Diels (1923) alongside a corresponding English translation.

Line 95a DE TONITRV (Latin Text: H. Diels, 1923) English Translation
95 95a DE TONITRV 95a ON THUNDER
96 Principio tonitru quatiuntur caerula caeli First of all, the blue of the sky is shaken with thunder
propterea quia concurrunt sublime uolantes because the clouds of heaven, flying on high,
aetheriae nubes contra pugnantibus uentis. clash together when the winds are at war.
nec fit enim sonitus caeli de parte serena, For no sound comes from a clear part of the sky,
100 sed qua cumque magis denso sunt agmine nubes, but wherever the clouds are in a denser host,
tarn magis hinc magno fremitus fit murmure saepe. the more frequently do they rumble with a loud noise.
praeterea neque tam condenso corpore extant Moreover, clouds cannot consist of a body so dense
nubes ut saxi sint aut ut ligni uideantur, as are stones or wood,
nec rursum tam uanae sunt ut fumus hiulcus nor again are they so thin as is drifting smoke;
105 aut nebulae uolitent; nam aut ut graue pondere saxa for then they would either fall like heavy stones,
praecipitare tute cogerentur ut imber or like mist they would be unable
frigidus e coactis nimbus concrescere ut amnis. to hold together or contain the frozen snow and rain.
dant etiam sonitum distenta per aethera mundi, They also give forth a sound through the levels of the sky,
carbasus ut quondam magnis intenta theatris as at times a canvas stretched over a large theater
110 dat crepitum, quos inter iactatur brattea uentos; makes a cracking sound as it tosses between the poles;
inter dum perscissa furens petulantibus euris sometimes, torn by the wanton gusts of wind,
detonal, ut chartas uolitantis uerbere uenti it rumbles like the sound of flying papers
discindas; namque hoc etiam in genere est uideamus whipped by the wind; for you may observe
aut ubi suspensam uestem chartasue uolantis that kind of noise when the wind lashes
115 uerberibus uenti missis dispergit in auras. clothes hung out or flying sheets of paper.
fit quoque ut in nubes confieri non possint It happens too that clouds cannot always
obuia concurrere et tunc per latera illa clash head-on, but rather
diuerberentur ductae hinc inde secundo, they scrape past each other with a long-drawn sound,
unde grauis tractus ille est et tardus ad auris, which is why that heavy, dragging noise reaches the ears,
120 donec egesta magis spatio sunt angusta uiai. until they have escaped from their narrow confinement.
Hoc etiam pacto uulgo tremere omnia uidentur In this way too all things often seem to tremble
terraque prosubito corruere et dissilire, and the earth to suddenly shudder and fly apart,
cum ualidi uenti collecti in nubibus altis when a mighty wind, gathered in the high clouds,
undique conclusi fecerunt impete magno and shut in on all sides, has with great force
125 uoluere se et per latera illa uiaui begun to whirl and forced the cloud
extenuare magis denso cum corpore nubes; with its dense body to become thinner and thinner;
post ubi perfrigit uis illa et percitus aer then when that force has broken through and the air,
diffugit et magno uerberauit turbine nubes, driven out, has struck the clouds with a great whirlwind,
tum fit ut horribili sonitu res personet omnis. it happens that the whole world echoes with a horrific sound.
130 nec mirum, cum flatus item uesicula parua And no wonder, since even a small bladder of air
saepe dat in magnum sonitum conlisa repente. often gives a loud pop when suddenly burst.
Est etiam ratio, cum uenti per loca nubes There is also a reason when the winds blow through the clouds
perflant, ut faciant sonitum; namque aspera multa and make a sound; for we see many
uidemus in altis nubes et ramosa uolitare; rough and branch-like clouds flying on high;
135 scilicet ut, cum per densam cecidere siluam just as when the blasts of the north wind blow
flabra aquilonis, dant frondes murmura rauca through a thick forest, the leaves rustle
et ualidi uenti perflant et bracchia siluae. and the strong winds whistle through the branches.
fit quoque ut inter dum uis uenti ualida uersa It also happens that the strong force of the wind,
perfrangat nubem concurrere perfracto breaking through the cloud,
140 nam quid possit uenti uis ignis et aeris for what the force of the wind, fire, and air can do
hinc licet in terris cognoscere, cum leni may be learned here on earth, when with a gentle
uento uis ualida est et magnos uerberat amnis. wind the force is strong and lashes the great rivers.
fit quoque ut in nubes uentorum ualida uis It happens too that a strong force of winds
incidat et magno uerberet turbine nubes, falls upon the clouds and strikes them with a great whirlwind,
145 tum fit ut horribili sonitu res personet omnis. then it happens that the whole world echoes with a horrific sound.
Est etiam ratio, cum uenti uerbera uenti There is also a reason when the winds
perfrangunt nubem concurrere perfracto break through the cloud…
nam quid possit uenti uis ignis et aeris for what the force of the wind, fire, and air can do…
hinc licet in terris cognoscere, cum leni may be learned here on earth…
150 uento uis ualida est et magnos uerberat amnis. when the wind is strong and lashes the great rivers.
Denique cum spectas totis cum uiribus ignem Finally, when you look at a fire with all its strength
incidere in nubes, ut si uix ulla uideri falling upon the clouds, as if hardly any could be seen
uis possit, tum fit ut horribili sonitu then it happens with a horrific sound
per nubes uolitet uentus ualida uis aeris. the wind flies through the clouds with a strong force of air.
155 Hoc etiam pacto tonitru cum uiribus ignis In this way too thunder with the forces of fire
per nubes uolitet uentus ualida uis aeris. flies through the clouds, a strong force of air.
Lauricomos ut si per montis flamma uagetur As if a flame should wander through the laurel-covered mountains
turbine uentorum conuoluens cuncta uapore; in a whirlwind of winds, wrapping everything in its heat;
nec res ulla magis quam Phoebi Delphica laurus for no thing crackles more in the burning fire
terribili sonitu flamma crepitante crematur. than the Delphic laurel of Apollo with its terrible sound.

3. Critical Apparatus: Testimonia and Codices

This section provides the philological context for the text, synthesized from the Diels 1923 Preface and established scholarly traditions for Book VI.

Testimonia

The following ancient citations specifically reference Lucretius’s mechanical explanation of thunder:

  • Sen. Nat. II, 20, 1: Seneca notes the Lucretian theory regarding the collision of clouds (concurrunt sublime uolantes) as the primary cause of thunder.
  • Sen. Nat. II, 26, 4: References the analogy of theater awnings (carbasus) used to explain the varying pitches of thunderclaps.
  • Plin. Nat. II, 113: Pliny discusses the “shattering” of clouds (perfrigit uis illa) as a mechanical rather than divine event, echoing Lucretius VI.127.
  • Non. 408, 23: A general citation of Lucretian hexameters regarding the nature of the elements.

Codices (Sigla)

The textual tradition of Lucretius relies on several primary manuscripts. The following sigla are used to distinguish between them:

  • O (Oblongus): Codex Vossianus Lat. Fol. 30. A 9th-century manuscript, written in the school of Alcuin at Fulda. It is the primary “witness” for the 1923 Diels edition.
  • Q (Quadratus): Codex Vossianus Lat. Qu. 94. A 9th or 10th-century manuscript formerly belonging to the monastery of St. Bertin. It represents a different branch of the archetype.
  • G (Gottorpienses): Schedae Haunienses. Fragments from a 9th-century manuscript preserved in Copenhagen; it closely follows the tradition of Q.
  • V/U (Vindobonenses): Schedae Vindobonenses. 9th-century fragments preserved in Vienna, useful for verifying readings where O and Q diverge.

Textual Notes

  • The “Saxonicus” (Os): A 9th-century corrector using Anglo-Saxon script who corrected the Oblongus (O) by referencing the archetype itself. His corrections often restore the “insular” readings that the original scribe missed.
  • Dittography in Book VI: Lines 146–150 and 155–156 show significant repetition and corruption in the manuscripts (O and Q). Diels suggests these were either marginal variants that crept into the text or evidence of Lucretius’s unfinished state of revision.
  • The “Otloh” (O1): A later corrector, likely the monk Otloh of St. Emmeram (11th century), who emended the text at Fulda. In Book VI, his hand is often seen attempting to “smooth” the difficult technical descriptions of cloud collisions.

4. Pressbooks Technical Formatting Guidelines

To ensure this module renders correctly within the Pressbooks editor for both Web and PDF outputs, please follow this Copy-Paste Guide:

  • Markdown Tags Used:
    • # for the Main Title (H1).
    • ### and #### for Section Headings and Subheadings.
    • | | for the parallel text tables.
    • * for bulleted lists and italics in Latin citations.
    • ** for bolding key terms and sigla.
  • Compatibility:
    • This document is 100% compliant with standard Pressbooks exports.
    • Forbidden: No Mermaid diagrams, external image dependencies, or complex scripts are included.
    • Latin Characters: All Latin text uses standard characters to prevent encoding errors in PDF generation.

Licence

Icon for the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

De Rerum Natura Copyright © by Public Domain is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.