33 Lucretius, De rerum natura, BookV, 1–101 (Diels Edition)
1. Module Introduction: The Scientific and Cultural Legacy of Lucretius
The study of Lucretius’s De rerum natura is an exercise in bridging the vast chasm between ancient speculative philosophy and the empirical rigors of modern physics. This module centers on the 1923 edition by Hermann Diels, a monumental work of philology that restored the poem’s structural integrity for the twentieth century. Diels, recognized by his contemporaries as a “friend of Epicurean Philosophy,” produced a text that remains the academic standard due to its “colorful and powerful art of writing” and its meticulous reconstruction of the Lucretian hexameter.
To understand the weight of this text, we must look to Albert Einstein and David Attenborough. For Einstein, Lucretius was not merely an ancient poet but a mind of “scientific and speculative curiosity” who intuited the “causal connectedness” of natural phenomena. Einstein’s “deep conviction” in the atomistic-mechanical worldview—the belief that the universe operates through the regular motion of immutable atoms—finds its first coherent expression here. While the 1515 Aldine edition described by David Attenborough serves as a “precious meme”—a physical vehicle for embedding and handing down human wisdom outside the body—it is Diels’s 1923 edition that provides the philological precision necessary for modern inquiry. The transition from the “wonderfully elegant italic script” of the Aldine paperback to the critical apparatus of Diels represents the evolution of Lucretius from a Renaissance treasure to a cornerstone of the history of science.
Contextual Insight
“For anyone who is not completely submerged in the spirit of our age, who feels instead like a spectator as the world goes past him… on him will Lucretius’s poem work its magic. One sees here how an independent man… imagines the world.” — Albert Einstein
“Printed books are… things in which the human experience is embedded and handed down from generation to generation, outside the body… a way in which one generation passes on experience and knowledge and wisdom over generations.” — David Attenborough
2. Parallel Text: Book I, Lines 1–101
| Latin Text (Diels 1923) | English Translation |
| 1 Aeneadum genetrix, hominum diuomque uoluptas, | Mother of Aeneas’ sons, joy of men and gods, |
| alma Venus, caeli subter labentia signa | fostering Venus, who beneath the gliding stars of heaven |
| quae mare nauigerum, quae terras frugiferentis | fillest with life the ship-bearing sea and the fruit-bearing earth; |
| concelebras, per te quoniam genus omne animantum | through thee every kind of living thing is conceived |
| 5 concipitur uisitque exortum lumina solis: | and at its birth looks upon the light of the sun. |
| te, dea, te fugiunt uenti, te nubila caeli | Before thee, goddess, the winds and the clouds of heaven flee; |
| aduentumque tuum, tibi suauis daedala tellus | at thy coming, the artful earth puts forth sweet flowers, |
| summittit flores, tibi rident aequora ponti | the levels of the sea smile for thee, |
| placatumque nitet diffuso lumine caelum; | and the sky, at peace, shines with outspread light. |
| 10 nam simul ac species patefactast uerna diei | For as soon as the spring day opens its face |
| et reserata uiget genitabilis aura fauoni, | and the birth-giving breeze of the west wind is released, |
| aeriae primum uolucris te, diua, tuumque | first the birds of the air signal thee and thy coming, |
| significant initum perculsae corda tua ui; | goddess, their hearts smitten by thy power; |
| inde ferae pecudes persultant pabula laeta | then the wild cattle bound over the lush pastures |
| 15 et rapidos tranant amnis: ita capta lepore | and swim the swift streams: so, captured by thy charm, |
| te sequitur cupide quo quamque inducere pergis; | each follows thee eagerly wherever thou leadest. |
| denique per maria ac montis fluuiosque rapacis | At last, through seas and mountains and tearing rivers, |
| frondiferasque domos auium camposque uirentis | and the leafy homes of birds and the green fields, |
| omnibus incutiens blandum per pectora amorem | striking enticing love into the breasts of all, |
| 20 efficis ut cupide generatim saecla propagent. | thou bringest it to pass that they propagate their kinds. |
| quae quoniam rerum naturam sola gubernas, | Since thou alone art the pilot of the nature of things, |
| nec sine te quicquam dias in luminis oras | and since without thee nothing comes forth into the shores of light, |
| exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam, | and nothing is made glad or lovely, |
| te sociam studeo scribendis uersibus esse, | I crave thee as a partner in writing these verses |
| 25 quos ego de rerum natura pangere conor | which I essay to shape on the nature of things |
| Memmiadae nostro, quem tu, dea, tempore in omni | for our son of Memmius, whom thou, goddess, hast willed |
| omnibus ornatum uoluisti excellere rebus. | to excel, graced with every gift at all times. |
| quo magis aeternum da dictis, diua, leporem, | Wherefore give to my words, goddess, an undying charm; |
| effice ut interea fera moenera militiai | make it so that meanwhile the fierce tasks of war |
| 30 per maria ac terras omnis sopita quiescant; | may slumber and be at rest over all seas and lands. |
| nam tu sola potes tranquilla pace iuuare | For thou alone canst help mortals with quiet peace, |
| mortalis, quoniam belli fera moenera Mauors | since Mars, the lord of arms, rules the fierce tasks of war, |
| armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se | and often he flings himself into thy lap, |
| reiicit aeterno deuictus uolnere amoris, | vanquished by the eternal wound of love. |
| 35 atque ita suspiciens, teriti ceruice reposta, | And so, looking up with head thrown back on thy neck, |
| pascit amore auidos, inhians in te, dea, uisus, | he feeds his greedy eyes with love, gazing upon thee; |
| eque tuo pendet resupini spiritus ore. | and as he lies back, his breath hangs upon thy lips. |
| hunc tu, diua, tuo recubantem corpore sancto | As he reclines upon thy holy body, goddess, |
| circum fusa super, suauis ex ore loqueilas | do thou, leaning over him, pour sweet speech from thy mouth, |
| 40 funde petens placidam Romanis, incluta, pacem; | seeking, glorious one, a quiet peace for the Romans. |
| nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo | For I cannot ply my task with mind at ease in this dark hour, |
| possumus aequo animo nec Memmi clara propago | nor can the noble son of Memmius fail |
| talibus in rebus communi desse saluti. | the common safety in such a time. |
| […] | […] |
| LAVS INVENTORIS | PRAISE OF THE DISCOVERER |
| 62 Humana ante oculos foede cum uita iaceret | When, before the eyes of men, life was ignominious on earth |
| in terris oppressa graui sub religione, | bowed down by the burden of heavy-weighted religion, |
| quae caput a caeli regionibus ostendebat | that stretched out its head from the lofty heights of heaven |
| 65 horribili super aspectu mortalibus instans, | and with a hideous grimace dreadfully afflicts mankind, |
| primum Graius homo mortalis tendere contra | then first a Greek man dared to turn the mortal eye |
| est oculos ausus primusque obsistere contra; | against the monster, and boldly to oppose it. |
| quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti | Not the fable of the gods, not the lightning and thunder |
| murmure compressit caelum, sed eo magis acrem | of the sky scared him; no, only the stronger rose |
| 70 inritat animi uirtutem, effringere ut arta | his courage, so that he first dared to break the locked |
| naturae primus portarum claustra cupiret. | doors, the closed gates of Mother Nature. |
| ergo uiuida uis animi peruicit, et extra | And so his courageous spirit remained victorious, |
| processit longe flammantia moenia mundi | and he set foot far above the flaming walls of the universe |
| atque omne immensum peragrauit mente animoque, | and penetrated the infinite universe with an inquiring spirit. |
| 75 unde refert nobis uictor quid possit oriri, | From there he brought back the truth as the victor’s spoils: |
| quid nequeat, finita potestas denique cuique | what can become, what cannot, and by what rule |
| qua nam sit ratione atque alte terminus haerens. | a deep-set boundary stone marks the power of each. |
| quare religio pedibus subiecta uicissim | Thus, in retaliation, religion lies at our feet |
| opteritur, nos exaequat uictoria caelo. | completely defeated, while victory lifts us to heaven. |
| 80 Illud in bis rebus uereor, ne forte rearis | This I fear in these matters, lest you should think |
| inpia te rationis inire elementa uiamque | you are entering an impious path of reason |
| indugredi sceleris, quod contra saepius illa | and stepping onto a way of crime; whereas on the contrary, |
| religio peperit scelerosa atque impia facta. | it is religion that has often brought forth wicked deeds. |
| EXEMPLVM RELIGIONIS | AN EXAMPLE OF RELIGION |
| 84 Aulide quo pacto Triuiai uirginis aram | Even as at Aulis, the chosen leaders of the Greeks, |
| 85 Iphianassai turparunt sanguine foede | the foremost of men, foully defiled the altar |
| ductores Danaum delecti, prima uirorum. | of the Virgin of the Crossways with Iphigenia’s blood. |
| cui simul infula uirgineos circum data comptus | As soon as the fillet, binding her maiden tresses, |
| ex utraque pari malarum parte profusast, | fell in equal lengths down either cheek, |
| et mestum simul ante aras adstare parentem | and she saw her father standing sorrowful before the altar, |
| 90 sensit, et hunc propter ferrum celare ministros, | and near him the priests hiding the knife, |
| aspectuque suo lacrimas effundere ciuis, | and the citizens shedding tears at the sight of her, |
| muta metu terram genibus summissa petebat. | dumb with fear, she sank to the ground on her knees. |
| nec miserae prodesse in tali tempore quibat | Nor at such a time could it avail the luckless girl |
| quod patrio princeps donarat nomine regem; | that she had first given the king the name of father; |
| 95 nam sublata uirum manibus tremibundaque ad aras | for she was caught up by the hands of men and led trembling |
| deductast, non ut sollemni more sacrorum | to the altar, not to be escorted in the solemn ritual |
| perfecto posset claro comitari Hymenaeo, | of marriage by the loud-sounding wedding-song, |
| sed casta inceste, nubendi tempore in ipso, | but a pure maiden to fall by an impure sacrifice, |
| hostia concideret mactatu maesta parentis, | a sorrowful victim slain by a father’s hand, |
| 100 exitus ut classi felix faustusque daretur. | that a happy and favored departure might be given to the fleet. |
| tantum religio potuit suadere malorum. | So much of evil could religion persuade. |
3. Critical Apparatus: Testimonia and Codices
3.1 Testimonia
The following ancient and medieval authors provide primary evidence for the text and reception of Book I:
- Cicero, Ad Quintum Fratrem II 9, 3: “Lucreti poemata… multis luminibus ingeni, multae tamen artis.”
- Cornelius Nepos, Atticus 12, 4: Cites Lucretius alongside Catullus.
- Vitruvius, De Architectura IX, Praef. 16: Links Lucretius with Ennius and Cicero as foundational Latin authors.
- Ovid, Amores I 15, 22: “Carmina sublimis tunc sunt peritura Lucreti, exitio terras cum dabit una dies.”
- Seneca, Epistulae ad Lucilium 95, 11: Cites lines 54ff (nam tibi… resoluat).
- Quintilian, Institutio Oratoria I 4, 4: References Lucretius’s use of philosophy in poetry.
- Lactantius, Institutiones Divinae I 21, 14: Cites the sacrifice of Iphigenia (peperit scelerosa…).
- Priscian, Institutiones Grammaticae VII 9: Cites the opening line of Book I.
3.2 Codices and Sigla
The Diels edition reconstructs the text primarily from the Carolingian stemma:
| Siglum | Manuscript Description and Century |
| O | Oblongus: Leiden Vossianus Lat. F. 30. 9th Century (Mainz/Fulda). The primary authority. |
| Q | Quadratus: Leiden Vossianus Lat. Q. 94. 9th Century (St. Bertin). |
| G | Gottorpienses: Schedae Haunienses. 9th Century fragments. |
| V | Vindobonenses: Vienna fragments (fol. 9–14). 9th Century. |
| U | Vindobonenses: Vienna fragments (fol. 15–18). 9th Century. |
3.3 Textual Notes (Apparatus Criticus)
- Line 1: Aneduu [G] vs Aeneadum [O].
- Line 6: lumina [L] vs lumine [OQG].
- Line 14: pergis [O1] vs tergis [O*QG].
- Line 27: ornatum [Prisc. OH] vs oralatum [OQG*].
- Line 30: sospita [O*] vs sopita [Corrected].
- Line 33: regit [Lact. Plac.] vs regium [OQG].
- Line 43: desse [L] vs idesse [O*QG].
- Line 66: tendere [Non.] vs tollere [OQG]. Diels prefers the Nonius reading for the metaphor of visual defiance.
- Line 70: effringere [Prisc.] vs perfringere [Non.] vs confringere [O*Q].
- Line 77: quanam [O1] vs quantum [O*QG].
- Line 84: Triuiai [Prisc. Consent.] vs triuiat [Q*G]. Diels restores the archaic genitive singular.
4. Technical Summary for OER Users
This opening section of De rerum natura establishes the ethical and physical framework of the entire poem:
- Hymn to Venus (Aeneadum genetrix): Lucretius invokes Venus not as a traditional deity, but as the personification of the uis (force) of nature and the generative power of primordia (atoms). She represents the pleasure (uoluptas) and peace necessary for the poet to compose his work.
- Praise of Epicurus (LAVS INVENTORIS): The “Greek man” (Graius homo) identifies Epicurus, who first dared to raise “mortal eyes” against the “monster” of religio (organized superstition). By understanding the “flaming walls of the world” (flammantia moenia mundi), he brings back the knowledge of what is possible (quid possit oriri) and what is impossible (quid nequeat).
- The Problem of Religion (EXEMPLVM RELIGIONIS): To combat the charge that Epicureanism is impious, Lucretius uses the sacrifice of Iphigenia (Iphianassai) at Aulis to prove that it is actually religion that produces scelerosa atque impia facta (wicked and impious deeds).
- The Atomistic Mission: Lucretius introduces the necessity of uerbis elementa (verbal elements) to explain rerum primordia (first-beginnings of things) in a language (Latin) that he famously claims suffers from egestas (poverty) in philosophical matters.