36 Lucretius, De rerum natura, Book V, Lines 1011–1240
1. Introductory Context: The Intellectual Legacy of Lucretius
The enduring influence of Lucretius’s De rerum natura is evidenced by its impact on the most rigorous scientific minds of the modern era. Albert Einstein, in his 1924 foreword to the edition by Hermann Diels, observed that the poem possesses a unique “magic” for those who feel like spectators to the intellectual attitudes of their own time. Einstein expressed a profound admiration for Lucretius’s “firm confidence” in the intelligibility of the world—a world governed not by divine whim, but by the “causal connectedness” of all natural phenomena. This worldview, Einstein noted, is rooted in the regular motion of immutable atoms, where even the phenomena of life and the soul are attributed to “geometric-mechanical movements.” Einstein celebrated Lucretius as an independent thinker who, despite having “not even the faintest notion of the results of today’s science,” reasoned out a logical universe through sheer “scientific and speculative curiosity.”
This curiosity is nowhere more evident than in Book V. Here, Lucretius explains the “organic origin of language” and the “discovery of fire” not as gifts from the gods, but as the inevitable result of the same atomic movements Einstein admired. The transition from primitive life to civilization is depicted as a process of natural cause and effect.
The physical preservation of these ideas is a testament to the “meme” theory proposed by naturalist David Attenborough. Referencing the 1515 Aldine edition—a small, elegant volume printed in Venice—Attenborough describes books as “memes”: units of information and human experience transmitted across generations outside the biological body. For Attenborough, the 1515 Lucretius represents the preservation of 600 years of human wisdom that preceded the electronic age. This OER module continues that transmission, presenting the text in the tradition of Hermann Diels, whose 1923 edition sought to recover the “ancient vigor” of the poet’s original voice.
2. Parallel Text: The Origins of Civilization (Lines 1011–1240)
The following text adheres to the orthography of Hermann Diels (1923), preserving the antiqua vestigia (ancient traces) such as the genitive in -ai and archaic forms like quom.
| Latin Text (ed. Diels, 1923) | English Translation |
| 1011 Inde casas postquam ac pelles ignemque pararunt, | Then, after they got themselves huts and skins and fire, |
| et mulier coniuncta viro concessit in unum, | and the woman, joined to the man, withdrew into one home, |
| cognita sunt prolemque ex se videre creatam, | and the laws of marriage became known, and they saw offspring born of them, |
| tum genus humanum primum mollescere coepit. | then first the human race began to grow soft. |
| 1015 ignis enim curavit ut alsia corpora frigus | For fire rendered their shivering bodies less able |
| non ita iam possent caeli sub tegmine ferre, | to endure the cold under the canopy of heaven, |
| et Venus inminuit viris puerique parentum | and Venus wanned their strength, and children |
| blanditiis facile ingenium fregere superbum. | by their coaxings easily broke the haughty spirit of their parents. |
| tunc et amicitiarn coeperunt iungere aventes | Then, too, neighbors began to form friendships, |
| 1020 finitimi inter se nec laedere nec violari, | eager to neither harm nor be harmed, |
| et pueros commendarunt muliebreque saeclum, | and they commended to mercy their children and the race of women, |
| vocibus et gestu cum balbe significarent | when with cries and gestures they indicated stammeringly |
| imbecillorum esse aequum misererier omnis. | that it is right for all to have pity on the weak. |
| nec tamen omnimodis poterat concordia gigni, | Yet concord could not be established in all ways, |
| 1025 sed bona magnaque pars servabat foedera caste; | but a good and large part kept their compacts piously; |
| aut genus humanum iam tum foret omne peremptum | otherwise the human race would even then have been destroyed, |
| nec potuisset adhuc prclern propagando perenni. | nor could it have reached the present by prolonging its progeny. |
| At varios linguae sonitus natura subegit | But nature constrained them to utter the various sounds of the tongue, |
| mittere et utilitas expressit nomina rerum, | and utility wrung out the names of things, |
| 1030 non alia longe ratione atque ipsa videtur | in much the same way as the very inability to speak |
| protrahere ad gestum pueros infantia linguae, | is seen to drive children to gesture, |
| cum facit ut digito quae sint praesentia monstrent. | making them point with the finger at what is before them. |
| sentit enim vim quisque suam quam possit abuti. | For every creature feels the power he can use. |
| quoad prius vltula ante oculos si molae videntur, | As a calf, before horns appear on its forehead, |
| 1035 illis iratus petit atque adversus inurget. | butts and pushes angrily with them when enraged. |
| at catuli pantherarum scymnique leonum | But the whelps of panthers and the cubs of lions |
| unguibus et pedibus iam tum morsuque repugnant, | already fight with claws and feet and biting, |
| vix etiam cum sunt dentes unguesque creati. | even when teeth and claws are hardly yet formed. |
| alituum porre genus alis confidere cernimus | Furthermore, we see the race of birds trust to their wings |
| 1040 et tremulum pennis auxilium quaerere auras. | and seek a fluttering aid from their feathers. |
| proinde putare aliquem tum nomina distribuisse | Therefore, to think that someone then distributed names |
| rebus et inde homines didicisse vocabula prima, | to things and that from him men learned their first words, |
| desiperest. nam cur hic posset cuncta notare | is folly. For why should this one man be able to mark all things |
| vocibus et varios sonitus emittere linguae, | with voices and utter the various sounds of the tongue, |
| 1045 tempore eodem alii facere id non quisse putentur? | while at the same time others are thought unable to do so? |
| praeterea si non alii quoque vocibus usi | Besides, if others had not also used voices |
| inter se fuerant, unde insita notities est | among themselves, whence was the concept implanted |
| utilitatis et unde data est huic prima potestas, | of their utility, and whence was this man given the first power |
| quid vellet facere ut sciret animoque videret? | to know and see in his mind what he wanted to do? |
| 1050 cogere item pluris vnus victosque domare | Likewise, one man could not compel the many and subdue them |
| non poterat, rerum vt perdiscere nomina vellent; | so that they would wish to learn the names of things; |
| nec ratione docere ulla suadereque surdis, | nor by any reasoning could he teach and persuade the deaf |
| quid sit opus facto; faciles neque enim paterentur | what was needed; for they would not easily suffer |
| nec ratione ulla sibi ferrent amplius auris | nor in any way endure that the sounds of a voice |
| 1055 vocis inauditos sonitus obtundere frustra. | unheard before should batter their ears in vain. |
| postremo quid in hac mirabile tantopere est re, | Finally, what is so very wonderful in this matter, |
| si genus humanum, cui vox et lingua vigeret, | if the human race, possessing active voice and tongue, |
| pro vario sensu varias res voce notaret? | should mark different things with voices according to different feelings? |
| cum pecudes mutae, cum denique saecla ferarum | Since the dumb cattle, since even the tribes of wild beasts |
| 1060 dissipatrtas clueteu uoces uariosque cluere | are wont to utter distinct and varied cries |
| cum metus aut dolor est et cum iam gaudia gliscunt. | when fear or pain is in them, and when joys begin to glow. |
| quippe etenim licet id rebus cognoscere apertis. | Indeed, you may know this from plain facts. |
| inritata canum cum primum magna Molossum | When the large, loose lips of Molossian hounds |
| mollia ricta fremunt duros nudantia dentes, | begin to growl in rage, baring their hard teeth, |
| 1065 longe alio sonitu rabie restricta minantur, | they threaten with a sound far different, drawn back in fury, |
| et cum iam latrant et vocibus omnia conplent. | than when they bark out and fill the air with their cries. |
| et catulos blande cum lingua lambere pusi | And when they attempt to lick their pups with a fond tongue, |
| aut ubi eos iactant pedibus morsuque petentes | or when they toss them with their feet and snapping at them, |
| suspensis teneros fingunt inaniter dentes, | make a feint of gently nipping with teeth held back, |
| 1070 longe alio pacto gannitu vocis adulant, | they fawn with a yelp of a far different kind |
| et cum deserti baubantur in aedibus aut cum | than when, left alone, they bay in the house or when |
| plorantes fugiunt summisso corpore plagas. | whimpering they shrink from blows with cringing body. |
| denique nonne iuvencus equorum flore iuventae | Again, does not the neigh of the stallion, in the flower of youth, |
| pinnigeri saevit calcaribus ictus amoris, | sound different when he rages among the mares, stung by the spurs of winged love, |
| 1075 et fremit inmani per nareis arma pandens, | and snorts through his nostrils, spreading the call to arms, |
| sic alias aliis concussus vocibus hinnit? | and neighs at other times with different sounds? |
| postremo genus alituum variaeque volucres, | Finally, the race of winged things and the various birds, |
| accipitres atque ossifragae mergique marinis | hawks and ospreys and gulls that in the sea waves |
| fluctibus in salsis victum vitamque petentes, | seek their living and their life, |
| 1080 longe alias alio iaciunt in tempore voces, | utter far different cries at one time than at another, |
| et cum de victu certant praedaeque repugnant. | as when they fight for food and struggle for prey. |
| et variae res se flectunt cum tempestatibus vna, | Some birds change their harsh notes with the weather, |
| raucisonans ego corvorum grex et cynivorae | like the hoarse-croaking flock of crows and the |
| cornices, cum rorem pluviarnque petere dicuntur | cornices, when they are said to call for water and rain |
| 1085 et ventos quandoque vocare et flamina dicunt. | and sometimes to summon the winds and the breezes. |
| ergo si varii sensus animalia cogunt, | Therefore, if different feelings compel animals, |
| muta tamen cum sint, varias emittere voces, | dumb though they be, to utter different sounds, |
| quanto mortalis magis aequum est tum potuisse | how much more natural it is that mortals should then |
| hernas res variis variare vocibus tunc? | have been able to mark different things with different voices? |
| 1090 Illud in his rebus tacitus ne forte requiras, | Lest you should perhaps ask yourself this question in silence: |
| fulmen detulit in terram mortalibus ignem | It was the lightning that first brought fire down to earth |
| primitus, inde omnis flammarum diditur ardor. | for mortals, and from it all the heat of flames was spread. |
| multa videmus enim caelestibus inlita flammis | For we see many things take fire, struck by the |
| fulgere, cum caeli donum desederit ictus. | flames from heaven, when the blow from above has descended. |
| 1095 et tamen et vicina ariens cum teritur arbor | And yet also, when a branching tree, swaying to and fro, |
| arboris, adtritu extundit vltro ignem | is rubbed against the branches of another tree, it crushes out fire, |
| et micat interdum flammai fervidus ardor, | and sometimes the scorching heat of flame flashes forth, |
| mutua dum inter se rami stirpesque teruntur. | while boughs and trunks are rubbed together. |
| quorum utrumque dedisse potest mortalibus ignem. | Either of these causes may have given fire to mortals. |
| 1100 inde cibum coquere ac flammae mollire vapore | Next, the sun taught them to cook food and soften it |
| sol docuit, quoniam mitescere multa videbant | by the heat of flame, since they saw many things |
| verberibus radiorum ictuque percocta calore. | grow mellow, over-mastered by the lashing of his rays. |
| Inque dies magis hi victum vitamque priorem | And day by day those who excelled in genius and were |
| cornmutare novis rebus fandoque vigeant, | strong in mind showed them how to exchange their former life |
| 1105 ingenio qui praestabant et corde vigebant. | and livelihood for new ways and the use of fire. |
| res itaque rmagis in dies reges coeperunt | Then kings began to build cities and found |
| praesidiumque sibi constituere et arces, | strongholds for their own protection and refuge, |
| et pecus et agros divisere dedereque | and they divided the cattle and the lands and gave them |
| pro facie cuiusque et viribus ingenioque; | according to the beauty, strength, and intellect of each; |
| 1110 nam facies multum valuit visque vigebat. | for beauty was then of great avail and strength had power. |
| posterius res inventast aurumque repertum, | Later, wealth was discovered and gold found out, |
| quod facile et validis et pulchris dempsit honorem; | which easily robbed both the strong and the beautiful of honor; |
| res enim itaque quantumvis clari vique parati | for however brave or beautiful a man may be, |
| sequuntur plerumque divitioris honorem. | he generally follows in the train of the richer man. |
| 1115 quod siquis vera vitam ratione gubernat, | But if a man would govern his life by true reason, |
| divitiae grandes homini sunt vivere parce | a frugal life is to him great riches |
| aequo animo; neque enim est vltra penuria parvi. | with a contented mind; for there is never lack of a little. |
| at claros se homines voluerunt esse atque potentes, | But men wanted to be famous and powerful, |
| ut fundamento stabili fortuna maneret | so that their fortune might rest on a firm foundation |
| 1120 et placidam possent opulenti degere vitam, | and they might lead a quiet life in wealth; |
| nequiquam, quoniam ad summum succedere honorem | in vain, since in struggling to reach the highest peak of honor |
| certantes iter inguina fecere pericli, | they made the path of their journey full of danger, |
| et tamen e summo, quasi fulmen, deicit ictos | and even from the summit, like lightning, envy strikes |
| invidia interdum contemptim in Tartara taetra; | and hurls them down in scorn to loathsome Tartarus; |
| 1125 vt satius multo fuerit parere quietum | so that it is much better to obey in quiet |
| quam regere imperio res velle et regna tenere. | than to wish to rule with imperial power and hold kingdoms. |
| proinde sine incassum defessi sanguine sudent, | Therefore, let them sweat out their life’s blood in vain, |
| angustum per iter luctantes ambitione; | struggling along the narrow path of ambition; |
| quandoquidem sapiunt alieno ex ore petuntque | since they gather their wisdom from the mouths of others |
| 1130 res ex auditis potius quam sensibus ipsis, | and seek things from hearsay rather than from their own senses, |
| nec magis id nunc est neque erit mox quam fuit ante. | and this is no more so now, nor will it be, than it was before. |
| Ergo regibus occisis subversa iacebat | Therefore, when the kings were slain, the ancient majesty |
| pristina maiestas soliorum et sceptra superba, | of thrones and proud sceptres lay overturned in the dust, |
| et capitis summi praeclarum insigne cruentum | and the illustrious emblem of the sovereign head, blood-stained, |
| 1135 sub pedibus volgi magnum lugebat honorem; | beneath the feet of the rabble, mourned its high honor; |
| nam cupide conculcatur nimis ante metutum. | for what was once feared too much is now eagerly trampled. |
| res itaque ad summam faecem turbasque redibat, | Thus the state of affairs fell back to the lowest dregs and turmoil, |
| imperium sibi cum ac summatum quisque petebat. | while each man sought for himself empire and supremacy. |
| inde magistratum partim docuere creare | Then some taught them to create magistrates |
| 1140 iuraque constituere, vt vellent legibus vti. | and establish laws, that they might be willing to use them. |
| nam genus humanum, defessum vi colere aevom, | For the human race, weary of passing their life in violence, |
| ex inimicitiis languebat; quo magis ipsurn | lay exhausted by feuds; wherefore the more easily |
| sponte sua cecidit sub leges artaque iura. | of its own accord it submitted to laws and strict codes. |
| acrius ex ira quod enim se quisque parabat | For because each man in his rage sought to avenge himself |
| 1145 ulcisci quam nunc legibus est aequis liceret, | more fiercely than is now allowed by equal laws, |
| taedere etiam deganus pertaesumst vi colere aevom. | men grew weary of leading a life of violence. |
| inde metus maculat poenarum praemia vitae. | Thenceforth the fear of punishment taints the prizes of life. |
| circumretit enim vis atque iniuria quemque | For violence and injury enmesh every man |
| atquv unde exortast, ad eum plerumque revertit, | and generally recoil on him from whom they arose, |
| 1150 nec facile est placidam ac pacatam degere vitam | nor is it easy to lead a quiet and peaceful life |
| qui violat factis communia foedera pacis. | for him who by his deeds breaks the common compacts of peace. |
| etsi fallit enim divom genus humanumque, | For even if he eludes the race of gods and men, |
| perpetuo tamen id fore re clam esse diffidere debet; | yet he must feel no confidence that his secret will remain hidden forever; |
| quippe ubi se multi per somnia saepe loquentes | since many, talking often in their dreams or in the |
| 1155 aut morbo delirantes protraxe ferantur | delirium of disease, are said to have betrayed themselves |
| et celata diu in medium peccata dedisse. | and brought to light crimes long hidden. |
| Nunc quae causa deum per magnas numina gentis | Now, what cause has spread the divinity of the gods |
| pervulgarit et urbis conplerit religionum | among great nations and filled cities with altars |
| ingentisque fecerit aras et ritas instaurarit, | and caused huge sacrifices to be performed and rites established, |
| 1160 atque etiam nunc est mortalibus insitus horror | and even now implants in mortals that deep-seated horror |
| 1160a QVOMODO HOMINIBVS INNATA SIT DEORVM OPINIO | HOW THE BELIEF IN THE GODS WAS BORN IN MEN |
| qui delubra deum toto qui temperat orbi | which builds new temples to the gods over all the world |
| rituque rituque cogit celebrare diebus, | and compels men to celebrate them on festal days, |
| non ita difficulest rationem reddere verbis. | it is not so very difficult to explain in words. |
| quippe etenim iam tum divom mortalia saecla | For even then the races of mortals saw |
| 1165 egregias animo facies vigilante videbant | with waking mind glorious forms of gods, |
| et magis in somnis mirando corporis auctu. | and in their dreams forms of yet more wonderful stature. |
| his igitur sensum tribuebant propterea quod | To these, then, they attributed sensation because |
| membra movere videbantur vocesque superbas | they were seen to move their limbs and utter haughty voices |
| mittere pro facie praeclara et viribus amplis. | suited to their noble appearance and ample strength. |
| aeternarnque dabant vitam, quia semper eorum | And they gave them eternal life because their forms |
| 1170 sumrninistrabatur facies et forma manebat, | were ever supplied and their beauty remained, |
| et tamen omnino quod tantis viribus auctos | and yet also because they thought that beings endowed |
| non temere ulla vi convinci posse putabant. | with such great strength could not easily be overcome by any force. |
| fortunarnque vigeat praeclara valere | And they thought them pre-eminent in happiness |
| quod mortis timor haut quemquam vexaret eorum, | because the fear of death never troubled any of them, |
| 1175 et simul in somnis quia multa et mira videbant | and at the same time because in dreams they saw them |
| efficere et nullo vltro lasses cere labore. | perform many miracles without any apparent effort. |
| praeterea caeli rationes ordine certo | Besides, they observed the movements of the heavens in fixed order |
| et variorum annorum anni vltro tempora verti | and the different seasons of the year go round in succession, |
| scibant nec poterant quibus id fieret causis. | and they knew not by what causes these things were done. |
| 1180 ergo perfugium sibi habebant omnia divis | Therefore, they had a refuge in ascribing all things to the gods |
| tradere et illorum nutu facere omnia flecti. | and making all things move at their beck and call. |
| in caeloque deum sedes et templa locarunt, | And they placed the seats and abodes of the gods in heaven, |
| per caelum volvi quia nox et luna videtur, | because through heaven the night and the moon are seen to revolve, |
| luna dies et nox et noctis signa severa | the moon, the day, and the night, and the stern signs of night, |
| 1185 noctivagaeque faces caeli flammaeque volantes, | and the night-wandering torches of heaven and flying flames, |
| nubila sol imbres nix venti fulmina grando | clouds, sun, rain, snow, winds, lightning, hail, |
| et rapidi fremitus et murmura magna minarum. | and the rapid roarings and the great mutterings of threats. |
| O genus infelix humanum, talia divis | O unhappy race of men, to have attributed such |
| cum tribuit facta atque iras adiunxit acerbas! | deeds to the gods and added thereto bitter wrath! |
| 1190 quantos tum gemitus ipsi sibi, quantaque nobis | What groans did they then beget for themselves, what wounds for us, |
| volnera, quae pueris etiam tum corda videntur! | what tears for our children even now! |
| nec pietas ullast velatum saepe videri | It is no piety to show oneself often with veiled head |
| vertier ad lapidem atque omnis accedere ad aras | turning toward a stone and approaching every altar, |
| nec procumbere humi prostratum et pandere palmas | nor to lie prostrate on the ground and spread the palms |
| 1195 ante deum delubra nec aras sanguine multo | before the shrines of the gods, nor to sprinkle the altars with much |
| spargere quadrupedum nec votis nectere vota, | blood of four-footed beasts, nor to link vow to vow, |
| sed mage pacata posse omnia mente tueri. | but rather to be able to look upon all things with a peaceful mind. |
| nam cum suspicimus magni caelestia mundi | For when we look up at the celestial vaults of the great world |
| templa super stellisque micantibus aethera fixum, | above, and the ether fixed above the twinkling stars, |
| 1200 et venit in mentem solis lunaeque viarum, | and the thought of the sun’s and moon’s courses comes to mind, |
| tunc aliis cornatum in pectora cura | then into hearts already burdened with other ills |
| haec quoque perguat caput erigere horna cura, | this fear also begins to raise its head, |
| ne quae forte deum nobis inmensa potestas | lest we should find the power of the gods to be immeasurable, |
| sit, vario motu quae candida sidera verset. | which turns the bright stars in their various courses. |
| 1205 temptat enim dubiam mentem rationis egestas, | For the lack of reasoning tries the doubting mind, |
| ecquaenam fuerit mundi genitalis origo, | whether there was ever a birth-time of the world, |
| et simul ecquae sit finis, quoad moenia mundi | and likewise whether there is an end, how long the walls of the world |
| et tanti possint fessi perferre laborem, | can endure the strain of this great toil, |
| an divinitus aeterna donata salute | or whether, endowed by divine will with eternal safety, |
| 1210 perpetuo possint aevi labentia tractu | they can glide on through the everlasting lapse of time |
| inmensi validas aevi contemnere viris. | and defy the strong forces of immeasurable age. |
| praeterea cui non animus formidine divom | Moreover, whose mind does not shrink with fear of the gods, |
| contrahitur, cui non correpunt membra pavore, | whose limbs do not creep with terror, |
| fulminis horribili cum plaga torrida tellus | when the parched earth trembles with the horrible stroke of lightning |
| 1215 contremit et magnum percurrunt murmura caelum? | and mutterings run through the great sky? |
| non populi gentesque tremunt, regesque superbi | Do not nations and peoples tremble, and proud kings |
| corripiunt divom perculsi membra pavore, | shrink in every limb, smitten with fear of the gods, |
| nequid ob admissum foede dictumve superbe | lest for some foul deed or haughty word |
| poenarum grave sit solvendi tempus adultum? | the heavy time of reckoning has arrived? |
| 1220 summa etiam cum vis violenti per mare venti | Also when the supreme force of a violent wind over the sea |
| induperatorem classis cum legionibus altis | sweeps the commander of a fleet with his strong legions |
| pellit vna vna pariter cum pariter vna, | and his elephants all together, |
| non divom pacem votis adit ac prece votis | does he not seek the peace of the gods with vows and in his fear |
| ventorum pavidus paces animasque secundas, | ask with prayers for the calming of the winds and favoring breezes? |
| 1225 nequiquam, quoniam violento turbine saepe | In vain, since often, caught in the violent whirlpool, |
| correptus nilo fertur fertur ad vada leti? | he is nonetheless carried to the shoals of death. |
| usque adeo res humanas vis abdita quaedam | So true it is that some hidden power tramples on human affairs |
| obterit et pulchros fascis saevasque securis | and is seen to tread underfoot the noble fasces and cruel axes |
| proculcare atque ludibrio sibi habere videtur. | and hold them in derision. |
| 1230 denique cum tota conlucet terra tumultu | Finally, when the whole earth trembles under our feet |
| et rnotu rnotu nutant urbes dubiaeque labant, | and cities, shaken, fall or threaten to fall, |
| quid mirum si se temnunt mortalia saecla | what wonder if the races of mortals despise themselves |
| atque in rebus relinquunt in rebus relinquunt | and attribute to the gods in the world |
| divom naturam naturam rerumque potestas, | great and wonderful powers |
| 1235 quae regat et quae regat et quae regat omnia flectat? | which are to rule and govern all things? |
| quod superest, aes atque aurum ferrumque repertumst | Furthermore, copper and gold and iron were discovered, |
| et simul argenti pondus plumbique potestas, | and at the same time the weight of silver and the power of lead, |
| ignis ubi ingentis silvas ardore cremarat | when fire had consumed huge forests with its heat |
| montibus in magnis, seu caelo fulmine misso, | on the great mountains, whether by a lightning stroke from heaven, |
| 1240 sive quod inter se bellum silvestre gerentes | or because men, waging a woodland war among themselves… |
3. Critical Apparatus: Testimonia and Codices
Primary Manuscripts (Codices)
Following the research of Hermann Diels, the textual tradition of Lucretius is reconstructed from several 9th-century manuscripts preserved in Leiden, which represent the most authentic traces of the poet’s original orthography (antiqua vestigia). Unlike the Italian Renaissance editions (the Poggiano tradition), which modernized the text and introduced “new-fangled elegances,” Diels favored these Carolingian sources:
- Codex Oblongus (O): A 9th-century manuscript (Leidensis Vossianus Latinus Fol. 30) consisting of 192 leaves in Carolingian minuscule. Diels asserts its superiority, identifying it as a product of the school of Alcuin at Fulda.
- Codex Quadratus (Q): Also 9th-century (Leidensis Vossianus Quadratus 94), containing 69 leaves. Formerly of the monastery of St. Bertin, it represents a different branch of the transmission and contains specific lacunae.
- The Schedae (G, V, U): Fragmentary manuscripts: Schedae Haunienses (G), and Vindobonenses (V and U). Diels demonstrated that G and V derive from the same parent as Codex Q.
The Archetype
Diels concludes that all extant manuscripts descend from a single Archetypus Insularis, likely produced in Britain or Ireland around the 7th century. This archetype was a copy of a 4th-century prototype written in capital letters. The loss of indices for the first three books is attributed to the physical fragility of the prototype’s initial papyrus pages.
Testimonia: De Vita et Arte Lucreti
The following ancient witnesses provide context for Lucretius’s standing among his contemporaries and successors:
- Cicero (Ad Quintum Fratrem II 9,3): Characterizes the poem as having “many highlights of genius, yet much art” (multis luminibus ingeni, multae tamen artis).
- Ovid (Amorum I 15,22): “The verses of sublime Lucretius are destined to perish only when one day shall give the world to destruction.”
- Vitruvius (IX Praef. 16-17): “Therefore, those whose minds are steeped in the delights of letters… will have the image of the poet Ennius dedicated in their hearts… Likewise, many born after our memory will seem to dispute about the nature of things in the presence of Lucretius (cum Lucretio videbuntur velut coram de rerum natura disputare), just as they will dispute rhetoric with Cicero and the Latin language with Varro.”
- Cornelius Nepos (Atticus 12,4): Places Lucretius alongside Catullus as the benchmark for poetic elegance in his age.
Diels’ Methodology
Hermann Diels’s editorial philosophy was governed by the principle of antiqua vestigia. He resisted the 15th-century tendency to normalize Latin, instead preserving archaic forms (e.g., militiai, quom, pos) found in the Oblongus (O) manuscript. Diels viewed Lucretius as an “enemy of new-fangled elegances” and sought to present a text that reflected the “ancient vigor and simple simplicity” of the Republican era.
4. Technical Metadata for Pressbooks
- Author: Titus Lucretius Carus
- Editor: Hermann Diels (1923/1924 Edition)
- License/Copyright:
- Text: Public Domain. Hermann Diels’s edition is globally recognized as being in the public domain and remains the favored text in academia for its “natural” and authoritative reading of the Lucretian hexameter.
- Images/Reference: The 1515 Aldine edition carries no known copyright in Canada (SFU Library Digital Collections).
- Type: Literature / Classical Philology
- Subject: Epicurean Philosophy; Evolution of Civilization; Latin Hexameter.