"

31 Lucretius, De rerum natura, Book V (Lines 235–415)

1. Introduction: The Enduring Resonance of Lucretius

The didactic epic of Lucretius occupies a singular place in the history of ideas, serving as both a foundational text of ancient atomism and a masterpiece of Latin hexameter. In his 1924 foreword to the edition by Hermann Diels, Albert Einstein observed that the poem works a specific “magic” on those who find themselves “spectators” of their own age, isolated from the intellectual prejudices of their contemporaries. Einstein particularly admired Lucretius’s “scientific and speculative curiosity” and his unwavering “confidence in the causal connectedness” of natural phenomena, predicated upon the “regular motion of immutable atoms.” For Einstein, Lucretius represents the triumph of an independent mind reconstructing the world from first principles without the aid of modern instruments.

This intellectual rigor is matched by a storied physical transmission. In a 2014 interview, the naturalist David Attenborough identified the 1515 Aldine edition of Lucretius—printed in Venice by Aldus Manutius—as one of his most “precious books.” Attenborough praised the volume’s “wonderfully elegant italic script typeface,” noting that such books function as “memes” in the Dawkinsian sense: vessels in which “human experience is embedded and handed down from generation to generation, outside the body.”

The following module examines a critical movement in Book V (lines 235–415). Here, Lucretius demonstrates the mortality of the cosmos by proving the mortality of its constituent elements: earth, water, air, and fire. Adopting the atomistic-mechanical worldview, he argues that because the parts of the universe are subject to birth and decay, the whole must inevitably share the same fate.

2. Parallel Text and Commentary: The Mortality of the World

The text below follows the 1923 Hermann Diels edition (T. Lucreti Cari De rerum natura libri sex), maintaining the editor’s preference for ‘u’ over ‘v’ to reflect the orthographic standards of the manuscript tradition.

I. CVI PARS NATIVA SIT, TOTVM NATIVVM ESSE (239a)

Lines 235–250

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Principio quoniam terrai corpus et umor In the first place, since the body of earth and water,
aurarumque leues animae calidique uapores, and the light breath of air and the burning heat of fire,
e quibus haec rerum consistere summa uidetur, of which this sum of things is seen to consist,
omnes natiuo ac mortali corpore constant, are all composed of a body that is born and mortal,
debet eodem omnis mundi natura putari. of the same nature must the whole world be thought to be.
quippe etenim quorum partes et membra uidemus For indeed, things whose parts and members we see
corpore natiuo ac mortalibus esse figuris, to be of native body and of mortal forms,
haec eadem uulgo quoque cernimus esse creata these same things we perceive are always likewise born
atque interitu letique uicissim. and likewise subject to death and destruction.
quapropter mundi quoniam nataliu membra Wherefore, since I see that the great members
et perire uideo, debet caelum quoque totum and parts of the world are consumed and born again,
et terra habere exordium casumque diei. the heaven likewise and the earth must have had
illud in his rebus ne me corripuisse rearis, a time of beginning and must have a time of end.
quod terram atque ignem mortalia sumpserim esse And herein, do not think I have snatched at this
nec dubitarem auram nitere atque umorem, because I assumed earth and fire are mortal
esse et eadem rursus gigni crescereque. and did not doubt that air and water perish and are born again.

II. DE TERRA (250a)

Lines 251–260

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Principio pars terrai perusta solibus First, some part of the earth, parched by constant suns,
adsiduis, multa puluis caligine effertur, is blown away in a cloud of dust and thick mist,
uolantes uenti dispersam per aera uerrunt. which the strong winds scatter through the air.
pars etiam glebarum ad diluuiem reuocatur Part of the soil, too, is called back to flood
imbribus et riui radentia flumina rodunt. by the rains, and the rivers gnaw and eat away the banks.
praeterea quicquid terras alit auget, Moreover, whatever the earth nourishes and increases
redditur; et quoniam dubio procul esse uidetur is returned to it; and since it is seen beyond doubt
omnipotens genetrix eadem maestumque sepulcrum, that the earth is the universal mother and the common grave,
ergo terra tibi libatur et aucta recrescit. therefore the earth is diminished and grows again.

III. DE AQVA (260a)

Lines 261–272

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Quod superest, umore nouo mare flumina fontis For the rest, that the sea, rivers, and fountains
semper abundare et latices manare perennis always abound with new water and flow in perennial streams
nil opus est uerbis: magnus decursus aquarum there is no need of words: the great downflow of waters
undique declarat. sed primum quicquid aquai on every side declares it. But the topmost layer of water
tollitur in summaque fit ut nil umor abundet, is always taken away, so the water never exceeds its sum,
partim quod ualidi uerrentes aequora uenti partly because the strong winds sweeping the seas
deminuunt radiisque retexens aetherius sol, diminish it, and the ethereal sun unweaves it with his rays,
partim quod subter per terras diditur omnis. partly because it is distributed through all the earth beneath.
percolatur enim uirus retroque remittit The salt is filtered out and the water flows back,
materies umoris et ad caput amnibus omnis and the matter of the water meets at the head of every river,
confluit, inde super terras fluit agmine dulci whence it flows over the lands in a sweet stream
qua uia semel uia secta semel liquido pede detulit undas. along the path once cut for it by its liquid foot.

IV. DE AERE SIVE ANIMA (272a)

Lines 273–280

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Postremo de terra quicquid regit aer, Next, the air, which in its whole body
toto corpore qui mutatur in horas. is changed every hour in countless ways.
propterea quoniam quicquid fluit rebus, For whatever flows off from things
aeris in magnum fertur mare; quapropter, is all carried into the great sea of air; wherefore,
nisi retribuat res rursusque recreet unless the air gave back to things and recreated them
fluat, omnia iam resoluta forent in aera. as they flowed away, all would have been resolved into air.
haut igitur cessat gigni de rebus et in res Air, then, never ceases to be born from things and return to them,
recidere, adsidue quoniam fluere omnia constat. since it is certain that all things are in constant flux.

V. DE IGNI ET SOLE (280a)

Lines 281–293

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Largus item liquidi fons luminis, aetherius sol, Likewise that large fountain of liquid light, the ethereal sun,
inrigat adsidue caelum candore recenti floods the heaven constantly with fresh brightness
suppeditatque nouo confestim lumine lumen. and instantly supplies new light to follow light.
nam primum quicquid fulgoris deperit ei, For whatever of its radiance first falls, is lost to it,
quocumque accidit. id licet hinc cognoscere possis, wherever it hits. This you may learn from this:
quod simul ac primum nubes succedere soli that as soon as clouds begin to pass below the sun
coepere et quasi radii interrumpere lucis, and, so to speak, break off the rays of light,
extemplo inferior pars cassum lumine fati, immediately the lower part of the light perishes,
et terra obducitur umbra, quacumque nubes feruntur; and the earth is covered by shadow wherever the clouds go;
ut noscas rebus perpetuo indigere nouo so you may know that things constantly require new light
et primum quicquid fulgoris perire, and that every first-born radiance dies,
nec ratione alia res possint in sole uideri, and in no other way could things be seen in the sun,
subpeditet nisi fons ipse aeternum nouum lumen. unless the fountain-head itself supplied new light forever.

VI. DE LAMPADE ET LVCERNA (293a)

Lines 294–305

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Quin etiam nocturna tibi, terrestria quae sunt Even so, those nightly lights of yours that are on earth,
lumina, pendentes lychni claraeque coruscis the hanging lamps and torches bright with flickering
fulguribus pingues multa caligine taedae flashes and thick with smoke,
consimili properant ratione nouum lumen hasten in like manner to supply new light
ministrare, ardore tremere, trepido, with their heat, and to tremble with their flickering;
nec loca deseri nor is the place ever deserted
interrumpere cessat; ita festinat nor does the light cease to be broken off; so fast
exitium celeri celatur origine flammae. is its death hidden by the swift birth of flame.
sic igitur solem lunam stellasque putandumst So then we must believe the sun, moon, and stars
ex alio atque alio lucem iactare exortu throw out their light from ever-new births,
et primum quicquid flammarum perdere semper; and always lose whatever first-born fire they have;
inuictis quoniam credas uincuntur. lest you should believe they are unconquerable.

VII. DE AEDIFICIIS, QVEMADMODVM INTEREANT (305a)

Lines 306–323

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Denique non lapides quoque uinci cernis ab aeuo, Again, do you not see that even stones are conquered by time,
non altas turris ruere et caua saxa fatisci, that high towers fall and rocks crumble to decay,
nec delubra deum simulacraque fessa fatisci that the shrines and images of the gods grow tired and crack,
nec sanctum numen fati protollere finis nor can their holy power extend the boundaries of fate
posse neque aduersus naturae foedera niti? nor struggle against the laws of nature?
denique monumenta uirum dilapsa uidemus, Again, we see the monuments of men fallen to ruin,
quaerere proporro sibi sene senescere credas. and you might believe they ask if they too may grow old.
nonne uides etiam silices ita uerti ab aeuo, Do you not see even flints are turned by time,
non ualidas aeui uires uincere ferrum and the strong powers of age conquer iron,
nec silices aeui uires uincere possint? nor can the flints withstand the strength of age?
nonne uides etiam silices ita uerti ab aeuo? Do you not see the very rocks are turned by time?
qui cadit repente, si non They would not fall suddenly, if they
priore aeuo uicti had not been conquered by the preceding age
perculsi essent; neque enim and struck down; for indeed
repentina ruina a sudden ruin
accidat, ubi non could not happen, where
omnia ante uicta all things had not been conquered before
per omnia aeui. through all the lengths of time.

VIII. QVARE NATA OMNIA DICAT (323a)

Lines 324–350

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Denique si nulla fuit genitalis origo Again, if there was no birth-time of earth
terrarum et caeli semperque aeterna fuere, and heaven, and they have always been eternal,
cur supra bellum Thebanum et funera Troiae why before the Theban war and the destruction of Troy
non alias alii quoque res cecinere poetae? have other poets not sung of other themes as well?
quo tot facta uirum totiens cecidere neque usquam Whither have so many deeds of men so often fallen,
aeternis uatum monumentis insita florent? and why do they not bloom, planted in eternal monuments of bards?
uerum, ut opinor, habet nouitatem summa recensque But, as I think, the sum of things is new, and the nature
natura est mundi neque pridem exordia cepit. of the world is fresh and had its beginning not long ago.
quapropter quaedam nunc etiam perpoliuntur Wherefore even now some arts are being polished,
nunc etiam augecsunt; nunc multum peruenit usus even now they are increasing; much has recently been added
nauigiis, nuper deuicta carmina rursus to ships, and but lately musicians have given birth
organici peperere; denique natura haec to tuneful melodies; finally, this nature
rerum inuenta est nuper, et hanc primus cum primis of things was discovered lately, and I myself among the first
ipse reperta ego sum in patrias qui possim uertere uoces. have been found able to turn it into our native tongue.
quod si forte fuisse antehac eadem omnia credis, But if by chance you believe that all these things existed before,
sed periisse hominum generatim saecla uapore, but that the generations of men perished in some great heat,
aut cecidisse urbis magno uexamine mundi, or that cities fell by some great shaking of the world,
aut ex imbribus adsiduis exisse rapaces or that from constant rains the greedy rivers
per terras amnis atque oppida operuisse, issued over the earth and overwhelmed the towns,
tanto magis uictu fateri fata necessest so much the more you must be conquered and confess
exitium quoque terrai caelique futurum. that there will be a destruction of earth and heaven too.
nam cum res tantis morbis tantisque periclis For when things were being buffeted by such great diseases
temptarentur, ibi si tristior incidit uis, and dangers, if a more dismal force had then fallen on them,
late darent cladem uastamque ruinam. they would have dealt destruction and vast ruin far and wide.
nec ratione alia nos esse mortales And in no other way are we seen to be mortal,
intellegimus, nisi quod uicissim except that we fall sick of the same diseases
aegrescimus cum illis quos natura remouit. as those whom nature has removed from life.

IX. QVARE AETERNITAS ESSE POSSIT (350a)

Lines 351–375

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Praeterea quae cumque manent aeterna necessest Moreover, whatever things remain eternal must either,
aut, quia sunt solido cum corpore, respuere ictus because they are of solid body, repel strokes
nec sinere in se quicquam penetrare, quod possit and not allow anything to penetrate them, which could
artas dissipare intus partis, ut inania unbind the close-joined parts within, as the atoms
sunt corpora, quorum iam ante ostendimus naturam, are, whose nature we have shown before;
aut ideo durare aetatem posse per omnem, or they must be able to endure through all time,
plagis quia sunt expertia, sicut inane est, because they are free from strokes, as the void is,
quod manet intactum neque ab ictu fungitur hilum, which remains untouched and is not affected by any stroke;
aut etiam quia nulla loci fit copia circum, or also because there is no lack of space around them,
quo res possint dissilire et dissolui, into which things might fly apart and be dissolved,
sicut summarum summa est aeterna, neque extra even as the sum of sums is eternal, nor is there any place
quis locus est quo dissiliant neque corpora sunt quae outside into which they may fly apart, nor bodies which
possint incidere et ualida dissoluere plaga. may fall upon them and dissolve them with a strong blow.
at neque, uti docui, solido cum corpore mundi But, as I have shown, neither is the nature of the world
natura est, quoniam admixtum est in rebus inane, of solid body, since void is mixed in things,
nec tamen est ut inane, neque autem corpora desunt, nor yet is it like the void, nor are there wanting bodies
ex infinito quae possint forte coorta which, rising by chance from the infinite,
uastare hanc rerum summam uiolento turbine might overwhelm this sum of things with a violent whirlwind
aut aliam quamuis cladem inportare pericli, or bring upon it some other form of dangerous disaster;
nec porro natura loci spatiumque profundi nor again is the nature of space and the extent of the deep
deest, quo possint mundi moenia dissipari, wanting, into which the walls of the world might be scattered,
aut alia quauis possint ui pulsa perire. or be struck and perish by any other force.
haut igitur leti praeclusa est ianua caelo Therefore the gate of death is not closed to the heaven,
nec soli terraeque neque altis aequoris undis, nor to the sun and earth, nor to the deep waters of the sea,
sed patet immani et uasto respectat hiatu. but it stands open and waits with a huge and vast gaping mouth.

X. ET NATIVA ESSE CVM SINT MORTALIA (375a)

Lines 376–395

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Quapropter quoniam patefactast ianua leti, Wherefore, since the gate of death is open,
haec quoque natiua esse quoque confitere necessest; you must likewise confess that these things have a birth-time;
neque enim mortali corpore quae sunt, for things which are of mortal body
ex infinito iam tempore adhuc potuissent could not have been able from infinite time until now
ualidas aeui uires contemnere uictas. to despise the strong powers of age and remain unconquered.
denique tantopere cum magna inter se membra Finally, since the great members of the world
pugnent, inpio nequaquam bello uexata, fight so fiercely among themselves, stirred by unholy war,
nonne uides aliquam longi certaminis ollis do you not see that some end of their long struggle
posse dari finem? uel cum sol et uapor omnis may be given to them? either when the sun and all heat
omnibus epotis umoribus uicerit, shall have conquered by drinking up all the waters—
quod facere intendit, neque adhuc conata patrauit: which they strive to do, though they have not yet succeeded:
tantum suppeditant amnes ultraque minantur so much do the rivers supply, and threaten moreover
omnia diluuiare ex alto gurgite ponti; to flood everything from the deep abyss of the sea;
nequiquam, quoniam uerrentes aequora uenti all in vain, since the winds sweeping the seas
deminuunt radiisque retexens aetherius sol, diminish them, and the ethereal sun unweaving them with his rays,
et confidunt omnia posse siccare and they trust they can dry up all things
prius quam umor possit ad finem destinatum. before the water can reach its destined end.
tantopere spirantes bellum certamine aequo So much do they breathe out war in equal struggle,
pugnant inter se de casu. fighting among themselves for the final fall.

XI. DE PHAETHONTE SOLIS FILIO (395a)

Lines 396–415

Latin Text (Diels 1923) English Translation
Ignis enim superauit et ambussit multorum For once fire was the victor and burnt many things,
saecla, et umor quondam, ut fama est, dominatus in aruis. and water once, as the story goes, held dominion over the fields.
superat et ambussit multorum Fire was the victor and burnt many things
saecla, ubi solis equi de uia flexere, when the horses of the sun turned from the path,
per totum caelum terrasque uagebantur. and wandered through the whole heaven and over the lands.
at pater omnipotens ira tum percitus acri But the almighty father, then stirred by sharp anger,
magnanimum Phaethonta repenti fulminis ictu struck down high-souled Phaethon with a sudden stroke of lightning
deturbauit equis in terram, solque cadenti from his horses to the earth, and the sun, meeting him as he fell,
obuius aeternam succepit lampada mundi caught the eternal lamp of the world,
disiectosque redegit equos iunxitque trementis; and brought back the scattered horses and yoked them trembling;
inde suum per iter recreauit cuncta gubernans, then along his own path he recreated all things, guiding them,
scilicet ut ueteres Graium cecinere poetae. even as the old poets of the Greeks have sung.
quod procul a uera rationis longe uidetur. But this is far removed from the true reason.
ignis enim superare potest ubi plura For fire can be the victor when more atoms
ex infinito sunt corpora materiai, of its matter have risen from the infinite,
inde uicta rursus uiribus cessit, then its strength was conquered and it yielded again,
aut pereunt res exusto aere uapore. or things perish, burnt up by the scorching air.

3. Critical Apparatus: Testimonia and Codices

The scholarly value of the Diels 1923 edition lies in its meticulous reconstruction of the text’s history, a process that Einstein characterized as the work of an “independent man equipped with lively senses and reasoning.”

Testimonia

The ancient witnesses to Lucretius’s genius corroborate the “scientific and speculative curiosity” that Einstein identified. These accounts emphasize the poet’s immediate, almost confrontational, engagement with reality:

  • Cicero (Ad Quintum fratrem II 9,3): In a letter from February 54 BCE, Cicero remarks that the poem is distinguished by “many flashes of genius” (multis luminibus ingeni) yet also by “much art” (multae tamen artis).
  • Vitruvius (De architectura IX Praef. 16): The architect-scholar describes Lucretius as one who appears to “dispute face to face about the nature of things” (coram de rerum natura disputare), a phrasing that mirrors Einstein’s view of the poet as an active observer of the “causal connectedness” of the world.
  • Cornelius Nepos (Atticus 12,4): Places Lucretius among the most elegant poets of his generation, underscoring the aesthetic appeal that would later captivate figures like Attenborough.

Codices

The manuscript tradition is a testament to the “memes” of the Carolingian Renaissance, where the 9th-century scripts served as the bridge from antiquity to the modern age.

  • The Insular Archetype: The tradition stems from a lost archetype of “insular origin” (likely 7th-century Irish or Anglo-Saxon), which Diels posits was transcribed into the beautiful Carolingian minuscule of the schools of Alcuin.
  • Codex Oblongus (O): A 9th-century manuscript formerly at the monastery of St. Martin in Mainz. It is the primary authority, yet even it contains the hallmarks of fallible transmission, such as the famous error ORALATVM for ornatum.
  • Codex Quadratus (Q): Also 9th-century, from the monastery of St. Bertin. It represents a slightly different family of the tradition. Diels notes that where O and Q diverge, the error often stems from the scribe’s inability to decipher the script of the common insular ancestor.
  • Codicological Variations: The manuscripts frequently exhibit rubrication, where spaces left by the initial scribe (who could not read the archetype) were later filled with red ink (minium). This process often introduced further corruptions into the technical atomistic descriptions.

4. Bibliographic and Technical Metadata for Pressbooks

Digital Object Metadata

  • Source Citation (Latin Text):
    • T. Lucreti Cari De rerum natura libri sex. Edited and emended by Hermann Diels. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1923.
  • Source Citation (Foreword):
    • Lukrez, Von der Natur. Translated by Hermann Diels, with a Foreword by Albert Einstein. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1924.
  • Aldine Edition Citation:
    • Lucretius Carus, Titus. De rerum natura. Venice: Aldus Manutius, 1515.
    • Physical Description: Octavo; 266 pages; 91 x 160 mm.
    • Typography: Notable for the introduction of the Aldine italic script, as referenced in the SFU Library and by David Attenborough.
  • Technical Specifications:
    • All Latin terminology and text in this document are italicized.
    • Headings follow a hierarchical structure (H1, H2, H3) to ensure seamless compatibility with Pressbooks’ CSS and accessibility standards.

Licence

Icon for the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

De Rerum Natura Copyright © by Public Domain is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.