15 Lucretius, De rerum natura (Book III. 94–160)
1. Introduction: The Enduring Legacy of Lucretius
The study of Titus Lucretius Carus represents a rare confluence where rigorous scientific inquiry meets the heights of poetic expression. As an editor, one must appreciate that Lucretius offers more than a mere physical treatise; he provides a mode of existence. Albert Einstein, reflecting on the poem in 1924, observed that for the “independent man” who acts as a “spectator of the intellectual attitude of his contemporaries,” Lucretius’s work continues to “work its magic.” Einstein was particularly moved by the poet’s “firm confidence” in the “causal connectedness of everything that happens in the world”—a conviction that remains the bedrock of the scientific spirit.
This intellectual “magic” is mirrored by the aesthetic and physical history of the text. Sir David Attenborough, in a 2014 reflection on the books that shaped his life, identified the 1515 Aldine edition of Lucretius as one of his most “precious” possessions. Printed by Aldus Manutius in Venice, this edition is celebrated for its “wonderfully elegant italic script.” For Attenborough, the physical book serves as a “meme”—a vessel in which “human experience is embedded and handed down.” As philologists, we see a direct bridge between Attenborough’s aesthetic appreciation and our editorial labor; the “elegant script” of the Renaissance is the final herald of a manuscript tradition that survived through the fragility of 9th-century vellum.
The source text provided in this module is based on the monumental scholarship of Hermann Diels (1848–1922). His 1923 edition, published posthumously with the assistance of Johannes Mewaldt, stands as a landmark of German philology. Diels’s work was so influential that Einstein remarked the translation read “so naturally that one forgets it is a translation.” This module specifically examines Diels’s treatment of Lucretius’s sophisticated refutation of the harmonia theory—the notion that the soul is merely a “vital habit” of the body.
2. Chapter Heading: DE ANIMI ET ANIMAE NATVRA SENSVQVE
3. Parallel Text: Refutation of the ‘Harmony’ Theory (Lines 94–160)
In the following passage from Book III, Lucretius dismantles the theory that the mind and soul are a “harmony” of the bodily parts (comparable to the health of a body or the tuning of a musical instrument), asserting instead that they constitute a distinct material part of the human entity.
| Latin Text (Diels Edition) | English Translation (Adapted from the Diels/Mewaldt tradition) |
| 94 Primum animum dico, mentem quam saepe uocamus, | 94 First, I say that the mind, which we often call the understanding, |
| 95 in quo consilium uitae regimenque locatum est, | 95 in which the counsel and governance of life is placed, |
| 96 esse hominis partem nilo minus ante refertum | 96 is a part of man, no less than the hand and foot and eyes |
| 97 quam manus et pes et oculi sunt partibus totius uiuentis. | 97 are parts of the whole living creature. |
| 98 [quam Grai libertatem cecinere harmonian] | 98 [Though some say it is a certain vital habit of the body, which the Greeks call harmonia,] |
| 99 [sensum animi non certiuis ex parte locatum] | 99 [a sense of the mind not located in any certain part,] |
| 100 [uitalem habitum esse corporis, uti ualentia] | 100 [but a vital condition of the body, just as ‘health’ is spoken of,] |
| 101 [dicatur, quom sit uigiliis bene, non tamen ulla] | 101 [when we are well, yet health is not actually a part of the healthy man.] |
| 102 [pars ualentia sit; sic sensum animi non esse] | 102 [So they place the sense of the mind in no specific part;] |
| 103 [in parte ulla locatum; sed magis erratit] | 103 [but in this they wander far from the truth.] |
| 104 saepe itaque in promptu corpus quod uernat et aegret, | 104 For often the visible body is sick, |
| 105 cum tamen ex alia laetamur parte latenti; | 105 while we yet feel pleasure in that other, hidden part; |
| 106 et uicissim itidem perquam est cum magnu’ uoluptas | 106 and conversely, it often happens that when the greatest pleasure |
| 107 corpore sit toto, cum tamen ex animo doleamus. | 107 pervades the whole body, we may yet suffer in the mind. |
| 108 non alio pacto quam si, pes cum dolet aegri, | 108 In no other way than when a sick man’s foot hurts, |
| 109 in nullo caput interea sit forte dolore. | 109 but his head, meanwhile, feels no pain. |
| 110 praeterea molli cum somno dedita membra | 110 Furthermore, when the limbs are surrendered to soft sleep |
| 111 effusaque iacent sine sensu corpus onustum, | 111 and the burdened body lies outstretched without sense, |
| 112 est aliud tamen in nobis quod tempore in illo | 112 there is yet something else within us which at that time |
| 113 multimodis agitatur et omnis accipit in se | 113 is agitated in many ways and receives into itself |
| 114 laetitiae motus et curas cordis inanis. | 114 all the movements of joy and the empty cares of the heart. |
| 115 nunc animam quoque ut in membris cognoscere possis | 115 Now, that you may also recognize the soul to be within the limbs |
| 116 esse neque harmonia corpus retinere consuetum, | 116 and that the body is not wont to be held by ‘harmony’, |
| 117 principio fit uti detracto corpore multo | 117 first, it happens that when much of the body is removed |
| 118 saepe tamen nobis in membris uita moretur; | 118 yet often life remains within our limbs; |
| 119 atque eadem rursum, cum corpora pauca caloris | 119 and again, that same life, when a few particles of heat |
| 120 diffugere foras per os est edita mensque, | 120 have fled abroad and the mind has been breathed out through the mouth, |
| 121 deserit extemplo uenas atque ossa relinquit; | 121 it straightway deserts the veins and leaves the bones; |
| 122 noscere ut hinc possis non aequas omnia partis | 122 so you may know from this that not all particles |
| 123 corpora habere neque ex aequo fulcire salutem, | 123 have equal roles nor support our welfare equally, |
| 124 sed magis haec, uenti quae sunt calidique uaporis | 124 but rather that those seeds which are of wind and warm heat |
| 125 semina, curare in membris ut uita moretur. | 125 ensure that life remains within the limbs. |
| 126 est igitur calor et uentus uitalis in ipso | 126 Therefore, there is a vital heat and wind in the very |
| 127 corpore qui nobis moribundos deserit artus. | 127 body which leaves our dying frame. |
| 128 quapropter quoniam est animi natura reperta | 128 Wherefore, since the nature of the mind and soul has been found |
| 129 atque animae quasi pars hominis, redde harmoniai | 129 to be as a part of man, give back the name of ‘harmony’ |
| 130 nomen, ad organicos Heliconi uertice detrusum | 130 to the musicians, brought down from the heights of Helicon |
| 131 siue aliunde ipsi porro traxere et in illam | 131 or from wherever else they themselves drew it and applied it |
| 132 transtulerunt, proprio quae tum res nomine egebat. | 132 to that thing which then lacked a name of its own. |
| 133 quidquid id est, habeant; tu cetera percipe dicta. | 133 Whatever it is, let them keep it; you, listen to the rest of my words. |
| 134 Nunc animum atque animam dico coniuncta teneri | 134 Now I say that the mind and the soul are held joined together |
| 135 inter se atque unam naturam conficere ex se, | 135 and form one single nature between them, |
| 136 sed caput esse quasi et dominari in corpore toto | 136 but that the head, as it were, and the ruler in the whole body |
| 137 consilium, quod nos animum mentemque uocamus. | 137 is the counsel, which we call the mind and understanding. |
| 138 idque situm media regione in pectoris haeret. | 138 And it remains fixed in the middle region of the breast. |
| 139 hic exultat enim pauor ac metus, haec loca circum | 139 For here throb panic and fear; around these places |
| 140 laetitiae mulcent; hic ergo mens animusquest. | 140 joys soothe; here, therefore, is the mind and understanding. |
| 141 cetera pars animae per totum dissita corpus | 141 The other part of the soul, spread through the whole body, |
| 142 paret et ad numen mentis momenque mouetur. | 142 obeys and is moved at the will and impulse of the mind. |
| 143 idque sibi solum per se sapit, id sibi gaudet, | 143 The mind alone has wisdom for itself, it rejoices for itself, |
| 144 cum res ulla neque animum neque corpus obitit. | 144 when nothing affects either the soul or the body. |
| 145 et quasi, cum caput aut oculus temptante dolore | 145 And just as, when the head or eye is attacked by pain |
| 146 laeditur in nobis, non omni corpore uexat, | 146 within us, we are not tortured in our whole body, |
| 147 sic animus nonnumquam laeditur ipse | 147 so the mind itself is sometimes hurt |
| 148 laetitiaque uiget, cum cetera pars animai | 148 or thrives with joy, while the other part of the soul |
| 149 per membra atque artus nulla nouitate cietur. | 149 through the limbs and frame is moved by no new sensation. |
| 150 uerum ubi uehementi magis est commota metu mens, | 150 But when the mind is moved by a more vehement fear, |
| 151 consentire animam totam per membra uidemus | 151 we see the whole soul throughout the limbs consent, |
| 152 sudoresque ita palloremque existere toto | 152 and thus sweats and paleness arise over the whole |
| 153 corpore et infringi linguam uocemque aboriri, | 153 body, the tongue is broken, the voice fails, |
| 154 caligare oculos, sonere auris, succidere artus, | 154 the eyes grow dark, the ears ring, the limbs give way, |
| 155 denique concidere ex animi terrore uidemus | 155 and finally we see men collapse from the terror of the mind |
| 156 saepe homines; unde in promptu cuinis est noscere | 156 often; so that anyone may easily recognize |
| 157 coniunctam esse animam cum animo, quae cum animi ui | 157 that the soul is joined with the mind, which, once struck |
| 158 perculsa est, exim corpus propellit et icit. | 158 by the mind’s force, straightway strikes and drives the body. |
| 159 Haec eadem ratio naturam animi atque animai | 159 This same reasoning teaches that the nature of mind and soul |
| 160 corpoream docet esse; ubi enim propellere membra… | 160 is corporeal; for when it is seen to drive the limbs… |
4. Critical Apparatus: Testimonia
The following ancient testimonia provide essential context for the life, genius, and reception of Lucretius:
- Cicero, ad Quintum fr. II 9,3: “The poems of Lucretius, as you write, are such: they contain many highlights of genius, yet much art.”
- Cornelius Nepos, Attic. 12,4: Identifies L. Julius Calidus as the most elegant poet “after the death of Lucretius and Catullus.”
- Ovidius, Amor. I 15, 22: “The poems of sublime Lucretius will perish only when a single day gives the earth to destruction.”
- Ovidius, Trist. II 423: “Lucretius explains the causes of rapid fire and prophesies that the triple work will fall.”
- Velleius Paterculus, II 36,2: Groups Lucretius and Varro as the preeminent authors of their age.
- Seneca, de tranq. animi 2, 14: Quotes Lucretius on the futility of fleeing oneself (III 1068).
- Quintilian, I 4,4: Notes that grammar cannot be perfect without philosophy, citing Lucretius for “innermost natural questions.”
- Statius, silu. II 7,78: Speaks of the “docti furor arduus Lucreti” (the arduous madness of the learned Lucretius).
- Hieronymus, Chron.: Records that Lucretius was born in 96/94 BCE and was “driven to madness by a love potion” (amatorio poculo in furorem uersus); he is said to have written several books during the “intervals of his insanity” (per interualla insaniae), which were later amended by Cicero.
5. Critical Apparatus: Codices and Sigla
The manuscript tradition of De rerum natura is reconstructed from a lost 4th-century archetype. The primary witnesses utilized in the Diels edition are 9th-century Carolingian manuscripts.
Primary Codices
- O (Codex Oblongus): A 9th-century manuscript (Leidensis Vossianus Lat. Fol. 30). Written in an exquisite Carolingian minuscule at the school of Alcuin (likely Fulda), it represents the most authoritative branch of the tradition.
- Q (Codex Quadratus): A 9th-century manuscript (Leidensis Vossianus Quadratus 94) from the monastery of St. Bertin. It represents a separate branch of the tradition, often containing misplaced leaves.
Significant Correctors
- O^s (Saxonicus): A crucial early 9th-century corrector in Codex O. Named “Saxonicus” by Lachmann due to his use of Anglo-Saxon script, he likely had access to the archetype or an immediate copy.
- O^1: An 11th-century corrector, identified by scholars such as Tangl as the monk Otloh of St. Emmeram, who emended the text during his stay at Fulda.
Conspectus Siglorum
| Siglum | Description |
| O | Codex Oblongus (9th century) |
| Q | Codex Quadratus (9th century) |
| O* / Q* | Original reading of the scribe before correction |
| O^s | Corrections by the “Saxonicus” scribe (Anglo-Saxon hand) |
| O^1 / Q^1 | Corrected readings by medieval scribes/correctors |
| G | Schedae Gottorpienses (8 leaves of a 9th-century manuscript) |
| V | Schedae Vindobonenses (Earlier fragments in Vienna, 9th century) |
| U | Schedae Vindobonenses (Later fragments in Vienna, 9th century) |
| It. | Itali: Readings from 15th-century Italian manuscripts (e.g., Poggiani) |
6. Technical Implementation Note for Pressbooks
For optimal OER delivery of this module, editors should adhere to the following Pressbooks settings:
- Side-by-Side Comparison: Use the Table tool to implement the Parallel Text. Ensure that the “Table Header” option is checked for the Latin and English labels to improve screen-reader accessibility.
- Emphasis and Distinction: Utilize the Blockquote feature for the introductory quotes from Einstein and Attenborough. This provides a distinct visual container that underscores their status as historical “Testimonia.”
- Thematic Organization: The chapter heading DE ANIMI ET ANIMAE NATVRA SENSVQVE should be formatted as an H1 or H2 in all-caps. This maintains the philological rigor of the Diels edition.
- Glossary Tool: To assist students in navigating the complex manuscript tradition, use the Pressbooks Glossary tool for the Sigla (O, Q, G, V, U). This allows students to hover over a siglum in the text to see its manuscript origin.
- Custom CSS: For a more professional look, apply a monospaced font to the Latin text in the table to better reflect the appearance of a critical edition.