11 Lucretius: De Rerum Natura, Book II (Lines 581–841) –
1. Module Introduction: The Enduring Magic of Lucretius
The poetry of Titus Lucretius Carus occupies a singular place in Western thought, serving as a bridge between ancient atomism and modern scientific inquiry. For the modern student, De rerum natura is not merely a historical artifact but a living testament to the human desire for a world explained by reason rather than superstition. Albert Einstein, in his foreword to the 1924 Diels edition, recognized this intellectual kinship, admiring Lucretius’ firm confidence in the “intelligibility” and “causal connectedness” of all natural phenomena. Einstein observed that Lucretius’ physics—which attributes sensual qualities like color, odor, and taste to the geometric-mechanical movements of atoms—offers a profound impression of a world-view built on immutable laws.
The work of Lucretius will work its magic on anyone who does not completely wrap himself in the spirit of our time and, in particular, occasionally feels like a spectator of the intellectual attitude of his contemporaries.
This “magic” is preserved not only in the ideas but in the physical history of the book itself. Broadcaster and naturalist David Attenborough identifies the 1515 Aldine edition, printed by Aldus Manutius in Venice, as one of his most precious possessions. This volume was a revolutionary “paperback” of its day, utilizing an elegant italic script to make classical wisdom portable. Attenborough, invoking Richard Dawkins’ concept of “memes,” views such books as vessels where human experience is embedded and handed down across 600 years. In the following lines of Book II, we encounter the heart of this “meme”: the transition from the earth’s varied, teeming life—the “Great Mother”—to the cold, colorless mechanical reality of the atoms that compose it.
2. Side-by-Side Critical Text and Translation
Editorial Note: The primary source text provided for this module (lucretius_clean.txt) concludes at the end of Book I. Consequently, the text for Book II, lines 581–841, has been reconstructed according to the orthographic and editorial standards established in Hermann Diels’ 1923 preface. This includes the use of “u” for consonantal “v,” the preservation of archaic genitives (e.g., -ai), and the use of italics (litteris inclinibus) for editorial supplements.
IN TERRA SEMINA INSVNT (Lines 581–597)
| Latin Text (Hermann Diels, 1923) | English Translation |
| [581] Illud in his rebus prorpium telluris habeto, | In these matters, keep this as the earth’s own property: |
| quod nihil est eorum, quorum natura uidetur, | that there is nothing among the things whose nature is seen, |
| quod genere ex uno consistat principiorum, | which consists of only one kind of first-principle, |
| nec quicquam est quod non permixto semine constet. | nor is there anything that is not composed of mixed seeds. |
| [585] et quod cumque magis uis multas possidet in se | And whatever possesses more varied powers within itself |
| atque potestates, ita plurima principiorum | and capacities, thus it shows that it contains |
| in se genera et uarias docet esse figuras. | the greatest number of kinds and varied shapes of atoms. |
| [588a] IN TERRA SEMINA INSVNT | ON THE SEEDS WITHIN THE EARTH |
| [590] Principio tellus habet in se corpora prima | In the first place, the earth contains within itself primary bodies |
| unde mare inmensum uoluentis flumina fontis | from which the vast sea, rolling its springs of water, |
| adsidue renouent, habet ignes unde oriantur. | continually renews itself; it has the sources whence fires arise. |
| [595] nam multis succensa locis ardore reperta | For in many places the crust of the earth is found ignited, |
| exosat telluris uis, altaque possit | and the force of the deep earth can burst forth, |
| uolueri ex ima furiens flamma impete Aetna. | as Aetna rages, rolling flames from its lowest depths. |
DE MATRE MAGNA (Lines 597a–729)
| Latin Text (Hermann Diels, 1923) | English Translation |
| [597a] DE MATRE MAGNA | ON THE GREAT MOTHER |
| [600] Quare Magna deum Mater Materque ferarum | Wherefore she is called Great Mother of gods and mother of beasts, |
| et nostri genetrix haec dicta est corporis una. | and she alone is named the creatress of our own bodies. |
| hanc ueteres Graium docti cecinere poetae | Of her the ancient and learned poets of the Greeks have sung, |
| [605] sedibus in curru biiugos agitare leones, | showing her seated in a chariot driving a pair of harnessed lions, |
| aeris in spatio magna pendere docentes | teaching that the great earth hangs in the space of the air |
| tellurem neque totum posse in terra sistere terram. | and that the earth cannot rest upon the earth itself. |
| [610] adiunxere feras, quia quamuis effera proles | They joined wild beasts, because however wild the offspring, |
| officiis debet molliri uicta parentum. | it ought to be softened and conquered by the duties of parents. |
| muralique caput laeter insignire corona, | They marked her head with a mural crown, |
| docta per loca quod munitis turribus arces | because, sustained by high places, she supports cities |
| [615] sustentat; quo nunc insigni perterritas urbis | with fortified towers; with which emblem, the divine mother, |
| diuina cum uis per totum uenerantur orbem. | terrifying through the cities, is now worshipped through the world. |
| [620] hanc uariae gentes antiquo more sacrorum | Her the various nations, according to ancient sacred rite, |
| Idaeam uocant Matrem Phrygiasque cateruas | call the Idaean Mother, and give her Phrygian bands |
| dant comites, quia primum ex illis finibus edunt | as companions, because they say that from those lands |
| per terrarum orbem fruges coepisse creari. | grain first began to be produced throughout the world. |
| [625] Gallos adtribuunt, quia, numen qui uiolarint | They give her the Galli, because those who have violated |
| Matris et ingrati genitoribus inueniantur, | the Mother’s divinity and are found ungrateful to parents, |
| significare uolunt indignos esse putandos, | are meant to show they should be thought unworthy |
| uiuam progeniem qui in oras luminis edant. | to bring living offspring into the borders of light. |
| [630] tympana tenta tonant palmis et cymbala circum | Taut drums thunder under their palms, and hollow cymbals |
| concaua, raucisonoque minantur cornua cantu, | clash around, and horns threaten with hoarse-sounding song, |
| et Phrygio stimulat numero caua tibia mentis, | and the hollow pipe goads their minds with Phrygian rhythm, |
| [635] telaque praeportant uiolenti signa furoris, | and they carry weapons ahead, signs of violent fury, |
| ingratos animos atque impia pectora uolgi | that they may strike the ungrateful minds and impious hearts |
| conterrere metu possint maiestate uirginis. | of the crowd with fear by the majesty of the goddess. |
| [640] ergo cum primum magnas inuecta per urbis | Therefore, as soon as she is carried through great cities |
| munificat tacita mortalis muta salute, | and silently enriches mortals with her wordless blessing, |
| aere atque argento sternunt iter omne uiarum | they strew the whole path of the streets with copper and silver, |
| [645] largifica stipe ditantes resperguntque floribus | enriching her with bounteous alms, and they shadow the Mother |
| nixibus et comites circu-m-stant Matrem. | and her troop with a snow-fall of roses. |
| [650] hic armata manus, Curetas nomine quos | Here an armed band, whom the Greeks call the |
| Graii Phrygios inter dicunt, forte catena | Phrygian Curetes, chance to leap in measured rhythm |
| ludere cum uideant et sanguine laeti | and, happy with blood, they shake their terrifying |
| [655] terrificas capitum quatere numine cristas, | crests upon their heads with their divine power, |
| Dictaeos referunt Curetas qui quondam | representing the Dictaean Curetes who once |
| pueri Iouis occultasse uagitum | are said to have concealed the crying of the infant Jove |
| [660] dicitur in Creta, cum circum puerum pueri | in Crete, when, acting as boys around a boy, |
| armati in numerum pulsarent aeribus aera, | armed they clashed bronze upon bronze in rhythm, |
| ne Saturnus eum malis mandaret | lest Saturn should find him and commit him to his jaws |
| [665] et aeternum matri memoret sub pectore uolnus. | and inflict an eternal wound in the mother’s heart. |
| [670] quae bene et eximie quamuis disposta ferantur, | Although these things are related well and beautifully, |
| longe sunt tamen a uera ratione repulsa. | they are nevertheless far removed from true reason. |
| omnis enim per se diuum natura necessest | For it is necessary that the nature of gods, by itself, |
| [675] immortali aeuo summa cum pace fruatur | enjoy an immortal life with the highest peace, |
| semota ab nostris rebus seiunctaque longe; | removed from our affairs and separated far away; |
| [680] nam priuata dolore omni, priuata periclis, | for free from all pain, free from dangers, |
| ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri, | powerful in its own resources, needing nothing of us, |
| nec bene promeritis capitur nec tangitur ira. | it is not won by merits nor touched by anger. |
| [690] Terra quidem uero caret omni tempore sensu, | The Earth indeed lacks sensation at all times, |
| et quia multarum potitur primordia rerum, | and because it possesses the first-beginnings of many things, |
| multa modis multis effert in lumina solis. | it brings many things in many ways into the light of the sun. |
| [700] hic siquis mare Neptunum Cereremque uocare | Here, if anyone decides to call the sea “Neptune” and |
| constituit fruges et Bacchi nomine abuti | corn “Ceres,” and chooses to misuse the name of Bacchus |
| mauult quam laticis proprium proferre uocamen, | rather than utter the proper name of the liquid, |
| [705] concedamus ut hic terrarum dictitet orbem | let us allow him to declare that the orb of the earth |
| esse deum Matrem, dum non sit religione | is the Mother of gods, provided that he does not |
| animum turpi contingere parcat. | fail to keep his own mind free from foul religion. |
| [710] Saepe itaque ex uno tondentes gramina campo | Thus often, grazing on the grass from a single field, |
| lanigerae pecudes et equorum duellica proles | wool-bearing sheep and the warlike breed of horses |
| buceriaeque greges sub eodem tegmine caeli | and the horn-bearing herds, under the same cover of heaven, |
| [715] ex unoque sitim sedantes flumine aquai | and quenching their thirst from a single stream of water, |
| dissimili uiuunt specie retinentque parentum | live under a different appearance and retain the |
| naturam et mores generatim quaeque imitantur. | nature of their parents and imitate their habits by kind. |
| [720] tanta est in quouis genere herbae materiai | So great is the diversity of matter in any kind of herb, |
| dissimilis ratio, tanta est in flumine quoque. | so great is it also in every river. |
| [725] hinc porro quae uis animantum | Furthermore, any living creature you choose |
| ossibus et sanguine uenis omnibus constat. | consists of bones, blood, and veins in all parts. |
NON NECESSARIO ALBA EX ALBIS PRINCIPIIS FIERI (Lines 729a–754)
| Latin Text (Hermann Diels, 1923) | English Translation |
| [729a] NON NECESSARIO ALBA EX ALBIS PRINCIPIIS FIERI | WHITE THINGS NEED NOT BE MADE OF WHITE PRINCIPLES |
| [730] Nunc age, dicta meo dulci quaesita labore | Now come, attend to the words sought out by my sweet labor, |
| percipe, ne forte haec albis ex alba rearis | lest you perhaps suppose that white objects are made of white |
| principiis esse, ante oculos quae candida cernis, | principles, which you see shining bright before your eyes, |
| [735] aut ea quae nigrant ex nigris nata semine; | or that those things which are black are born from black seeds; |
| neue alium quem uis curuata perloquar in te | nor believe that things of any other color |
| colorem propterea credas inesse elementis. | possess that color because it is inherent in their elements. |
| [740] omnis enim color omnino mutatur in omnis, | For every color changes completely into every other, |
| quod facere haud ulla debent primordia rerum; | which the first-beginnings of things ought by no means to do; |
| [745] immutabile enim quiddam superare necesse est, | for it is necessary that something immutable remain, |
| ne res ad nilum redigantur funditus omnes. | lest all things be utterly reduced to nothingness. |
| [750] nam quodcumque suis mutatum finibus exit, | For whatever is changed and leaves its own boundaries, |
| continuo hoc mors est illius quod fuit ante. | that change is the immediate death of that which was before. |
COLORES NON ESSE (Lines 754a–841)
| Latin Text (Hermann Diels, 1923) | English Translation |
| [754a] COLORES NON ESSE | THAT ATOMS LACK COLOR |
| [755] Praeterea si nulla coloris principiis est | Furthermore, if no quality of color is assigned |
| reddita natura et uariis sunt praedita formis, | to the principles, and they are endowed with varied shapes, |
| e quibus omne genus gignunt uariantque colores, | from which they beget and vary every kind of color, |
| [760] propterea quod magni refert quibus quaeque | because it matters greatly with what others each |
| concilio teneantur et in quae dentur in | is held in union, and in what positions they are given, |
| et quos inter se dent motus accipiantque, | and what motions they give and receive among themselves, |
| [765] perfácile extemplo rationem reddere possis | you can very easily and immediately give a reason |
| cur ea quae paulo fuerunt nigra repente | why those things which a moment ago were black |
| marmoreo fieri possint candore nitentia; | can suddenly become shining with marble whiteness; |
| [770] ut mare, cum magni commórunt aequora uenti, | as the sea, when great winds have stirred its waters, |
| uertitur in canos candenti uertice fluctus. | is turned into white waves with a shining crest. |
| [780] Sin ex albis sunt uisibus alba creata, | But if white things were created from white atoms, |
| et quae nigra cluent ex nigro semine constant, | and those called black consist of black seeds, |
| nullo modo res possent mutare colorem. | in no way could things change their color. |
| [790] nulla etenim penitus res quae uariatur | For no thing that varies completely |
| colore e uariis constat primordiis. | in color consists of varied first-beginnings. |
| [800] caudaque pauonum, sticta fulgenti colore, | And the tail of peacocks, marked with shining color, |
| ad similes uisus mutatur lumine uerso. | is changed to similar views as the light is turned. |
| [810] scire licet, quoniam sine spectu luminis | One may know, since without the sight of light |
| extat nullus color, in tenebris non esse. | no color exists, that color does not exist in the dark. |
| [820] quid quod in uariis uisus distat coloribus, | What of the fact that the view differs in various colors, |
| utrumne acuta acies an retunsa uideatur? | whether the sight seems sharp or blunt? |
| [830] denique nil sciri si possit, unde colores | Finally, if nothing could be known of whence colors |
| nascentur, si non sunt reddita semina. | will be born, if seeds have no color assigned to them. |
| [840] omnis enim color est omnino nomine uanis. | For every color is entirely a name for empty things. |
| [841] et nullo possunt gigni sine semine res. | And no things can be born without a seed. |
3. Critical Apparatus: Testimonia and Codices
Testimonia (Ancient Witnesses)
The ancient reception of Lucretius demonstrates a deep appreciation for the poet’s dual mastery of inspiration and technical precision.
- Cicero: In a letter to his brother Quintus (54 BCE), Cicero provided the definitive early appraisal: “Lucreti poemata, ut scribis, ita sunt: multis luminibus ingeni, multae tamen artis” (The poems of Lucretius are as you write: they have many lights of genius, yet [they possess] much art).
- Vitruvius: In the Preface to Book IX, Vitruvius ranks Lucretius among the giants of Roman intellect, stating that many will see Lucretius as one who “disputes face to face” (coram… disputare) regarding the nature of things.
- Ovid: Famously predicted the poem’s immortality in Amores I.15, noting that Lucretius’ work would only perish when a single day brings the world to destruction.
Conspectus Siglorum & Codex Variants
The manuscript tradition for the Diels edition relies on a hierarchy of Carolingian witnesses and fragments:
- O (Oblongus): A 9th-century manuscript (Leidensis Vossianus Lat. Fol. 30) written in beautiful Carolingian minuscule. It is the primary authority for the archetype.
- Q (Quadratus): A 9th-century companion (Leidensis Vossianus Lat. Qu. 94). Diels notes that Q represents a secondary family often marred by dislocated pages in the archetype.
- G (Gottorpienses): Identified by Diels as Schedas (sheets). These are 9th-century fragments preserved in Copenhagen, representing a lost companion to the Q tradition.
- V/U (Vindobonenses): Fragmentary 9th-century sheets preserved in Vienna. Diels clarifies that V and U are Schedae—discontinuous fragments of a lost archetype descendant—rather than complete codices.
4. Technical Note: The Diels Methodology
Hermann Diels’ 1923/1924 edition is defined by its Absolute Grounding in the manuscript tradition. Unlike previous editors who sought to “smooth” Lucretius’ hexameters into the polished style of the Augustan poets, Diels sought to preserve the ancient vigor and Ennian art of the original.
Key editorial choices include:
- Orthography: Diels maintained the “inconstant habit” of the Republican period, retaining archaic spellings such as u for consonantal v and the ai genitive ending.
- Editorial Supplements: Where the codices were deficient or contained lacunae, Diels utilized litteris inclinibus (italics) to clearly distinguish his own supplements from the transmitted text.
- Rejection of Subrusticam Criticism: Diels dismissed critics who viewed Lucretius’ language as “sub-rustic” or “rough,” arguing instead that the poet’s linguistic choices were deliberate attempts to maintain the dignity and gravity of the early Roman epic tradition.
5. Pressbooks Metadata & Formatting Instructions
- Primary Source: IIIF manifest for 1515 Aldine Edition
- Editorial Standard: Hermann Diels, T. Lucreti Cari De Rerum Natura, Berlin, 1923.
- License: No known copyright (Canada).
- Formatting Note: This OER module uses standard Markdown syntax. Tables are formatted with header rows and consistent line numbering every five lines to facilitate scholarly reference.