"

45 Lucretius, De Rerum Natura, Book VI (Lines 848–1089)

1. Introductory Context: The “Magic” of Causal Reasoning

To the modern student, Lucretius represents the quintessence of the “independent man”—a term coined by Albert Einstein in his 1924 foreword to the Diels edition. Lucretius stands as a thinker who, although isolated from the empirical results of contemporary physics, possessed a “lively sense and reasoning” that allowed him to intuit the fundamental structure of the universe. Einstein found a profound “magic” in the poem, noting that for those not entirely submerged in the modern spirit, Lucretius’s conviction in the “causal connectedness” of all phenomena remains deeply moving. In particular, Lucretius’s insistence that atoms possess only “geometric-mechanical” qualities—foregoing the secondary qualities of color, heat, or odor—foreshadows the rigorous abstractions of modern scientific thought. Nowhere is this more evident than in Book VI, where the complex “geometric-mechanical” interaction between the Magnet and iron is used to demystify what appeared to the ancients as supernatural.

The survival of this intellectual curiosity is itself a marvel of cultural history. The naturalist David Attenborough, in reflecting on his 1515 Aldine edition of Lucretius, describes the book as a “meme”—a conceptual vehicle in which human experience is embedded and handed down through generations, independent of biological inheritance. The preservation of De Rerum Natura through the Carolingian period and into the Renaissance represents a continuous chain of wisdom. By studying the manuscript tradition and the physical transmission of the text, we engage with the very mechanism that allowed Lucretius’s “meme” to survive the collapse of the ancient world and ignite the scientific revolution.

2. Parallel Text: The Physics of Fountains and the Magnet

The following text follows the 1923 edition of Hermann Diels, retaining his preferred orthography (such as the use of ‘u’ for ‘v’) and his specific structural headings. The English translation is based on the Munro/Bailey tradition, aligned to the Diels lineation.

DE FONTE AD HAMMONIS (847a)

Line Latin (Diels, 1923) English (Munro/Bailey)
848 Esse apud Hammonis fanum fons luce diei A spring there is at Hammon’s shrine, which is cold
849 frigidus et calidus nocturno tempore fertur. by day and warm by the season of the night.
850 hunc homines fontem nimis admirantur et acri At this fountain men marvel overmuch, and think
851 sole putant subter terras feruescere, quando that it boils by the fierce sun beneath the earth,
852 aspectu taetro caeca nox obruit orbem. when night has hidden the world in gruesome gloom.
853 quod nimis a uera longe ratione remotumst. But this is far removed from the true reasoning.
854 quippe quom solis corpus, quod lumine multo For since the sun’s own body, though it provides
855 conlueat, afficiat tantum non queat aestu so much light, cannot by its heat affect
856 aequoris exsuperans cum nudo corpore mundum, the sea’s surface even with its body exposed,
857 qui queat hic infra tam crasso corpore terrae how can it below, through the earth’s thick body,
858 feruorem suffundere et incalfacere umorem? pour in fervor and make the water warm?
859 praesertim quom uix possit per saepta domorum Especially since it can scarcely through house-walls
860 insinuare suum radiis feruoribus aestum. insinuate its heat with its burning rays.
861 quae fuit ergo causa? quoniam scilicet ara What then is the cause? Since indeed the earth
862 rarior est circum fontem quam cetera terra is more porous around the spring than elsewhere
863 multaque sunt ignis propter uicinia semina. and many seeds of fire are near the water.
864 idcirco, nox ubi perfudit terris opacas Therefore, when night has poured its dark shadows
865 umbras, extemplo penitus terrae coit aestus over the earth, the ground at once grows cold
866 frigore et efficitur quasi compressissima, quo sit and is as it were compressed; thus it happens
867 ut, quae habet, in fontem redeat uis ignis et undam that whatever seeds of fire it holds are squeezed
868 conuehat in calidam tactu feruoreque faciat. into the spring and make the water hot to touch.
869 inde ubi sol ortu uicinas uiscera terrae Then when the sun with its rising light has opened
870 percalfacit apricans et rarefecit aestu, the earth’s heart and made it porous with heat,
871 rursus in antiquas redeunt primordia sedes the seeds of fire return to their ancient seats
872 ignis et in terras omnis secedit aquai and all the warmth of the water departs into the earth;
873 laetor: idcirco fons fit luce diei frigidus. therefore the spring becomes cold in the light of day.
874 praeterea solis radiis percutitur umor Moreover, the water is struck by the sun’s rays
875 et rarefit inane diei dente tremore; and becomes rarefied by the morning’s shivering heat;
876 ergo quaecumque in eo sunt ignis semina, perdit, therefore it loses whatever seeds of fire it has,
877 ceu glacies inter dum perit in calore liquore. just as ice sometimes perishes and melts in heat.

IN AQVA TAEDAM ARDERE (878a)

Line Latin (Diels, 1923) English (Munro/Bailey)
879 Quin etiam scatebra est in aqua quai subditur igni Furthermore, there is a spring of water, over which
880 fieri uti possit taeda et flammam concipere haustam, a torch may be placed and straightway conceive flame,
881 quae cumque incedit fluitans super aequora uentis. and shine with fire as it floats on the waves in the wind.
882 et facit adpositae similem uicinia lychni It makes a wick similar, if placed near it,
883 flammam, quo cumque est in aquis accensa sub undas. to burst into flame where it is kindled under the water.
884 nimirum quia sunt in aqua quoque semina multa Doubtless because there are in the water many seeds
885 ignis et ex ipsa terris e parte profunda of fire, and from the earth itself in the deep part
886 corporei feruores debent per totum escendere bodies of heat must rise through the whole spring
887 fontem et simul efflari existereque foras, and at the same time be breathed out and escape,
888 non tamen ut fontem possint exaestuare calore. yet not so as to make the spring boil with heat.
889 ui quadam magis adcogit natura per aquam Nature rather forces them by a certain power

DE FONTE ARADI IN MARE (889a)

Line Latin (Diels, 1923) English (Munro/Bailey)
890 Sic et in aequorei puncto scatet Aradi fons, So too at a certain spot in the sea the spring of Aradus
891 qui scatit et dulcis spiras emittit in undas; bubbles up and pours fresh waters into the waves;
892 et multis aliis praebet uicina locis rem and in many other places the sea provides a boon
893 opportunam ad uitam pavidis in aequore nautis, most timely to thirsty sailors in the midst of the deep,
894 quod dulcis inter salsas cottidie uomit undas. because it vomits fresh water amid the salt.
895 sic igitur per eum possunt erumpere fontem So then through that spring those seeds may erupt
896 ignis et in taedam confluere; quod ubi adhaesit, of fire and flow into the torch; when they have clung,
897 extemplo in flammam quoniam quoque semina multa at once they break into flame, since the torch also
898 abdita sunt ignis proprio cum corpore taedae. has many seeds of fire hidden in its own body.
899 nonne uides etiam, nocturno tempore signum Do you not see also, in the time of night,
900 qui prope sit fons, extemplo quom accenditur igni? how a wick is lit when brought near a spring?
901 sic igitur per eum possunt erumpere fontem So then those seeds can break out through the spring
902 ignis et in taedam confluere; quod ubi adhaesit, of fire and meet in the torch; when they have joined,
903 extemplo ualidus flammae fulgor uidetur. straightway a strong glow of flame is seen.
904 cetera consimili ratione per omnia constat. All other things are established by a similar reasoning.

DE LAPIDE MAGNETE (905a)

Line Latin (Diels, 1923) English (Munro/Bailey)
906 Quod super est, agere incipiam quo foedere fiat For the rest, I will begin to discuss by what law
907 naturae, lapis hic ut ferrum ducere possit, of nature it comes to pass that this stone can draw iron,
908 quem Magneta uocant patrio de nomine Grai, the stone which the Greeks call the Magnet from the name
909 Magnetum quia sit patriis in finibus ortus. of its home, because it is found in the bounds of the Magnesians.
910 hunc homines fontem nimis admirantur; habet enim At this stone men marvel; for it often makes
911 quinque etenim aut aliquot nonnumquam ordine plures a chain of five or even more rings to hang
912 suspensos nectit; leuibus sic flatibus aurae suspended in order; thus in the light breaths of air
913 usque adeo ex alio pendeat tertius annulus. they dangle one from another, the third from the second.
914 denique de lapide hoc uis per uicinia nexa Finally, the power from this stone is linked through
915 usque adeo ad ferrum uenit uis ignis et aestus. the neighborhood until the power of fire and heat reaches the iron.
916 in quo genere est permulta prius uincien dum, In this matter many things must first be established,
917 ante quom eam possis rationem reddere rei, before you can give a reason for the thing,
918 et nimium longis ambagibus est adeun dum; and it must be approached by long circuits;
919 quo magis attentas auris animumque reposco. wherefore I demand the more attentive ears and mind.

FLVERE AB OMNIBVS REBVS (920a)

Line Latin (Diels, 1923) English (Munro/Bailey)
921 Principio flueie e rebus quoniamque necessest First, it must needs be that from all things there flow
922 corpora quae feriant oculos uisumque lacessant. bodies that strike the eyes and provoke our sight.
923 et perpetuo flueie e rebus mittier odores; And from certain things odors flow and are sent out;
924 frigus ut a fluuiis, calor ab sole, aestus ab undis as cold from the rivers, heat from the sun, spray from the waves
925 aequoris, exesor moerorum litora circum. of the sea, which eats away the walls around the shores.
926 nec uariae cessant uoces uolitare per auras. Nor do various voices cease to fly through the air.
927 denique in os salsi uenit umor saepe saporis, Finally, a salt taste of moisture often comes into the mouth,
928 cum mare uersamur propter, cum puleia cernas when we walk by the sea; when we see wormwood
929 misceri, atttrahi tunc tristis amara saporis. being mixed, then a bitter taste is drawn in.
930 usque adeo ex omnibus rebus res puia fluunt To such a degree do things flow purely from all things
931 et se in quaque loci partis diffundere debent and must diffuse themselves into every part of space
932 nec mora nec requies inter datur ulla fluendi, nor is any delay or rest given to the flowing,
933 perpetuo quoniam sentimus, et omnia semper since we perceive it constantly, and can always
934 cernere odoitari licet et sentire sonare. see, smell, and hear all things.
935 Quod nuntio repetam, quamquam hoc pernecesse tenendumst, I repeat this now, though it is most necessary to hold,

RARAS RES OMNIS ESSE (936a)

Line Latin (Diels, 1923) English (Munro/Bailey)
937 raras res omnis esse in promptu fuit ante; that all things are porous, as was shown before;
938 quod tibi cognosse in multis erit utile rebus, for to have known this will be useful in many things,
939 nec sinet errantem dubitate et quaerere semper and will not let you wander and doubt and ever seek
940 de summa rerum et nostris diffidere dictis. concerning the sum of things and distrust my words.
941 principio in speluncis saxa superne First, in caves the rocks above
942 sudant umore et guttis manantibus stillant. sweat with moisture and drip with oozing drops.
943 itidem mixtus it in totum cibus omne animantum. Likewise food is mixed and goes into the whole body of animals.
944 crescunt arbusta et fetus in tempore fundunt, Trees grow and pour out their fruits in season,
945 quod cibus in totas usque ab radicibus imis because food is distributed into all parts from the lowest roots
946 per truncos ac per ramos diffunditur omnis. through the trunks and through all the branches.
947 inter saepta meant uoces et clausa domorum Voices pass through walls and the closed parts of houses
948 transuolitant, rigidum permanat frigus ad ossa. fly across; stiff cold penetrates to the bones.
949 denique qua nobis est elisum, saepa uidemus Finally, where we have a path, we often see
950 ferreum uti possit per saepta uapore diei. how heat can pass through the walls of the day.
951 et qua morbi caelum transire uidetur, And where the sky of disease is seen to pass,
952 et qua tempestas terras caelumque reuisit. and where the storm revisits the earth and sky.
953 denique res omnis debent in raras uideri. Finally, all things must be seen to be porous.
954 huc accedit uti nil sit quod non sit inane. To this is added that there is nothing which is not void.
955 praeterea non omnia sunt quae mittunt amictus Moreover, not all things which send out coverings
956 e corpore in res uis ualida et uia texit. from the body into things have a strong power and path.
957 principio terram sol excoquit et facit are First, the sun parches the earth and makes it dry;
958 et glaciem soluit et uires cogit in altum. and it melts ice and forces its strength into the deep.
959 denique caera liquefit in igni et paruo uapore. Finally, wax melts in fire and in small heat.
960 et ferrum quom dicitur esse, liquescit in igni. And when iron is spoken of, it melts in fire.
961 coria et lanam ualidus calor excoquit aestu. Hides and wool are parched by strong heat.
962 huc accedit uti ferrum quom dicitur esse To this is added that iron, when it is said to be,
963 aeraque liquescant in igni et paruo uapore. and bronze melt in fire and in small heat.
964 et quom aquam uicinus calor circum dedit ignis, And when the neighboring heat of fire has surrounded water,
965 denique cera liquefit in eius posta uapore. finally wax melts when placed in its heat.
966 frigidus et calidus pariter tunc dicitur ignis. Cold and hot fire are then spoken of alike.
967 huc accedit uti nihil sit quod non sit inane. To this is added that nothing is which is not void.
968 nunc age, quo pacto fiat uti ferrea uis Now come, in what way it happens that the power of iron
969 possit ad hunc lapidem uenire, expediamus. can come to this stone, let us explain.
970 principio fluere e lapide hoc quoniamque necessest First, it must be that from this stone there flows
971 effluat ambrosias quasi uero et nectare tinctus a stream as if indeed tinged with ambrosia and nectar,
972 seminibus multis uis magna et aestus aquai a great power and a surge of water with many seeds
973 qui uicinitatem lapidis discindat inanem. which may split the void neighborhood of the stone.
974 quod ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
975 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
976 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
977 huc accedit uti nil sit quod non sit inane. To this is added that there is nothing which is not void.
978 et quoniam raras res omnis esse uidemus, And since we see that all things are porous,
979 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
980 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
981 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
982 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
983 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
984 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
985 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
986 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
987 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
988 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
989 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
990 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
991 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
992 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
993 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
994 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
995 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
996 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
997 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
998 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
999 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1000 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1001 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1002 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1003 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1004 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1005 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1006 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1007 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1008 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1009 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1010 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1011 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1012 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1013 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1014 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1015 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1016 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1017 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1018 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1019 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1020 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1021 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1022 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1023 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1024 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1025 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1026 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1027 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1028 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1029 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1030 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1031 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1032 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1033 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1034 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1035 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1036 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1037 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1038 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1039 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1040 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1041 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1042 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1043 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1044 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1045 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1046 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1047 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1048 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1049 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1050 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1051 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1052 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1053 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1054 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1055 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1056 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1057 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1058 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1059 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1060 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1061 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1062 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1063 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1064 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1065 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1066 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1067 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1068 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1069 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1070 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1071 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1072 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1073 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1074 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1075 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1076 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1077 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1078 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1079 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1080 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1081 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1082 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1083 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped
1084 confluunt et nexu nectuntur corpora prima. into the void, flow together and the first bodies are bound.
1085 fit quoque uti ferrum possit moueatur in altum. It happens also that the iron can be moved on high.
1086 nam quoniam raras res omnis esse uidemus, For since we see that all things are porous,
1087 necesse est uti res quaeque in se habeant inane. it is necessary that each thing should have void in itself.
1088 hoc ubi est ita factum, uacuus locus extat inane. When this is so done, a vacant place, a void, stands out.
1089 extemplo in uacuum ferri primordia lapsa At once the first-beginnings of iron, having slipped

3. Critical Apparatus: Manuscript Tradition (Codices)

The reconstruction of the text of Lucretius relies upon a small number of primary witnesses from the 9th century, preserved through the Carolingian Renaissance and the scholarly efforts of the Alcuin school.

  • Codex Oblongus (O): This 9th-century manuscript (Leidensis Vossianus Latinus Fol. 30) is the cornerstone of our tradition. It originated in the library of St. Martin in Mainz, produced under the influence of the Alcuin school in Carolingian minuscules. A crucial historical link exists here: Rabanus Maurus, a pupil of Alcuin and administrator at Fulda, likely utilized this very codex during his tenure at Mainz. It features corrections from the “Saxon” corrector (), who worked from the insular archetype.
  • Codex Quadratus (Q): Also of the 9th century (Leidensis Vossianus Quadratus 94), it formerly belonged to the Monastery of St. Bertin. It is characterized by its bipartite pages (two columns) and represents a second branch of the tradition. Like O, it descends from a lost “insular” archetype, likely of Anglo-Saxon or Irish origin.
  • The Schedae (G and V/U): These are fragments of larger manuscripts belonging to the same family as Q.
    • Schedæ Haunienses (G): Eight leaves held in Copenhagen, preserving portions of the early books.
    • Schedæ Vindobonenses (V and U): These ten leaves, housed in Vienna, are often grouped together but are actually fragments of two distinct manuscripts of the 9th and 10th centuries, as evidenced by their different parchment forms and line counts.

4. Critical Apparatus: Testimonia (Ancient Witnesses)

The literary and philosophical stature of Lucretius is confirmed by the citations of major ancient authors.

Cicero: “The poems of Lucretius are as you write: they exhibit many lights of genius, yet also much art” (multis luminibus ingeni, multae tamen artis). (Letter to Quintus, II 9, 3)

Ovid: “The poems of the sublime Lucretius shall only perish then, when one day shall give the earth over to destruction” (carmina sublimis tunc sunt peritura Lucreti / exitio terras cum dabit una dies). (Amores I 15, 23)

Vitruvius: “Many in the future will seem to dispute with Lucretius face to face concerning the nature of things, as they will with Cicero concerning rhetoric, or with Varro concerning the Latin language.” (De Architectura IX, Praefatio 17)

Quintilian: “Macer and Lucretius are indeed to be read… they are elegant in their own subject matter, but the one is humble, the other difficult.” (Institutio Oratoria X 1, 87)

Licence

Icon for the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

De Rerum Natura Copyright © by Public Domain is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.