6 CHAPTER 6: BAILEY’S LINGUISTIC MASTERY AND TYPEFACE CREATION
**Learning Objectives**
By the end of this chapter, you should be able to:
– Trace Bailey’s journey from linguistic novice to accomplished Malayalam scholar
– Understand the structural challenges of adapting the Malayalam script to movable type
– Analyse Bailey’s process for designing, engraving, and casting Malayalam type
– Evaluate the aesthetic and practical legacy of the “Bailey Malayalam” typeface
—
### 6.1 Learning Malayalam and Sanskrit
When Benjamin Bailey first set foot in Travancore in 1816, he did not know a single word of Malayalam. The language he was to master over the next three decades belonged to the Dravidian family, structurally unrelated to English or any other European tongue. Its grammar, its phonology, and its script presented challenges that would have daunted a less determined student.
Bailey approached language learning with the same methodical practicality that characterised his printing work. He sought out native speakers—initially Syrian Christians who knew some English or Tamil, later a wider circle of informants—and spent hours each day in patient conversation, noting vocabulary, practising pronunciation, and gradually internalising the patterns of the language. There were no textbooks to guide him; he was, in effect, creating his own course of study as he went along.
The Malayalam that Bailey encountered was not a single, standardised language. Like all living languages, it existed in multiple registers and dialects. The formal, Sanskritised Malayalam used by the Nambudiri Brahmins for literary and religious purposes differed considerably from the colloquial speech of the marketplace. The Syrian Christians used a variety of Malayalam that incorporated Syriac loanwords and reflected their distinct cultural position. Bailey had to navigate these variations, deciding which forms to use for different purposes and audiences.
Within a few years, Bailey had achieved functional fluency. He could preach in Malayalam, conduct business, and engage in the daily interactions of missionary life. But his linguistic ambitions went far beyond conversational competence. To translate the Bible, he needed to understand not just everyday speech but the deepest resources of the language—its capacity for expressing abstract theological concepts, its poetic and rhetorical possibilities, its relationship with Sanskrit, the classical language of Hindu learning.
This led Bailey to the study of Sanskrit, a language that bore roughly the same relationship to Malayalam as Latin does to English. Sanskrit was the language of the Vedas, of Hindu philosophy, of the great epics Ramayana and Mahabharata. It had profoundly influenced Malayalam vocabulary, especially in formal and intellectual registers, and no translator could work at the highest level without some acquaintance with it. Bailey’s study of Sanskrit, undertaken alongside his other responsibilities, was characteristic of his intellectual seriousness and his commitment to producing translations of the highest possible quality.
—
### 6.2 The Challenge of Malayalam Script
The Malayalam script, like other scripts derived from the ancient Brahmi, presented Bailey with typographic challenges far greater than anything he had encountered in English printing. To understand these challenges, we must briefly examine the structure of the script itself.
The Malayalam writing system is an abugida, meaning that each consonant character carries an inherent vowel sound (usually ‘a’). To change this vowel—for example, to write ‘ki’ rather than ‘ka’—a diacritical mark is attached to the consonant. To suppress the vowel entirely and write a consonant cluster, the consonants are combined into conjunct forms that can be visually complex. Vowels that begin a word or follow another vowel use distinct, independent characters.
The practical consequence for printing was that the number of individual characters (sorts) required for a Malayalam typeface was far larger than for a Latin typeface. Where English required perhaps 100 to 150 sorts, Malayalam required several hundred, and a truly comprehensive font might exceed a thousand. Each of these characters had to be individually designed, engraved, and cast.
Beyond the sheer number of characters, the script presented technical difficulties in its proportions and spacing. Malayalam characters occupy varying widths and heights, and the diacritical marks extend above and below the main body of the text, requiring careful management of line spacing. The conjunct characters, in which two or more consonants merge into a single visual unit, had to be designed so that they were both legible and aesthetically pleasing—no easy task when translating fluid handwritten forms into the rigid geometry of metal type.
The Malayalam script in Bailey’s time was also in a state of flux. The modern Malayalam script, which represents spoken Malayalam more directly, was in the process of emerging from the older Grantha-based writing system that had been used for literary purposes. This meant that Bailey was not simply reproducing a fixed script but, in effect, participating in the standardisation of written Malayalam—a responsibility with lasting consequences for the language.
—
### 6.3 Design and Casting of Malayalam Types
The types that Bailey received from London in 1821 were a starting point, not a finished product. The English typefounders, working from manuscript specimens without any knowledge of the script, had produced characters that were awkward, inconsistent, and in some cases simply wrong. Bailey, with his printer’s eye and his growing knowledge of Malayalam, recognised the deficiencies and set about correcting them.
The process of creating metal type in the early 19th century involved several stages, each requiring specialised skill. First, a punch was created: a steel rod with the mirror image of the character carved in relief on its end. This was the most demanding stage, requiring the punchcutter to engrave precise, tiny forms in hard steel, working in reverse. The punch was then struck into a copper blank to create a matrix—a negative impression of the character. The matrix was placed in a mould, into which molten type metal (an alloy of lead, tin, and antimony) was poured to cast individual pieces of type.
Bailey learned to cut punches himself. This was remarkable. Punchcutting was a highly specialised trade, typically requiring years of apprenticeship. That Bailey taught himself this skill, in Kottayam, far from any European centre of the craft, testifies to his extraordinary practical ability and determination. He worked with simple tools—files, gravers, a vice—engraving character after character, testing them in the press, and refining his work through trial and error.
His approach to punchcutting reflected his printer’s pragmatism. Rather than attempting to create a typeface of high artistic refinement, he aimed for clarity, consistency, and functionality. The characters needed to be legible at small sizes, durable under the pressure of the press, and harmonious when set together in lines of text. Aesthetic considerations were secondary to these practical requirements, though Bailey, with his experience of English typography, understood that even the most functional type should be pleasing to the eye.
—
### 6.4 Evolution of “Bailey’s Malayalam” Typeface
The typeface that emerged from Bailey’s workshop over the years was not a single, static design but an evolving system that was continually refined. As he gained experience, as he received feedback from Malayalam readers, and as his own understanding of the script deepened, Bailey revised his punches and recast his matrices.
The earliest printed pages from the CMS Press, dating from 1824, show a typeface that is recognisably the ancestor of later Malayalam types but also distinctly different from the script as it was written by hand. The characters are somewhat blocky, with simplified forms that reflected the limitations of engraving on a small scale. The conjuncts, in particular, tend toward additive construction—smaller versions of characters placed adjacent to each other—rather than the flowing ligatures of manuscript writing.
By the 1830s and 1840s, Bailey’s type had matured. Comparison of early and later specimens reveals refinements in proportion, in the rendering of conjuncts, and in the overall texture of the printed page. The later type achieves a better balance between the geometric demands of metal type and the curvilinear aesthetic of handwritten Malayalam. It is more compact, allowing more text per page, and more consistent in colour (the typographer’s term for the overall darkness of a block of text).
Bailey also developed multiple sizes of type, responding to the needs of different kinds of publications. A large size was used for display purposes—title pages, headings, and the like. A medium size served for book text. A smaller size allowed the printing of compact editions and reference works. This range of sizes reflected the growing sophistication of the CMS Press and its ability to produce a variety of printed materials.
The “Bailey Malayalam” typeface, as it came to be known, set standards that influenced Malayalam typography for decades. Later printers, both missionary and commercial, built on Bailey’s foundation, refining and improving his designs but operating within the typographic framework he had established. Some of the conventions he introduced—for example, the treatment of certain conjuncts and the spacing of diacritical marks—persisted well into the 20th century.
—
### 6.5 Comparison: Before and After Bailey’s Standardisation
To appreciate the significance of Bailey’s typographic work, it is helpful to compare the state of Malayalam writing before and after his intervention.
Before the establishment of the CMS Press, Malayalam was primarily a manuscript language. Texts were written by hand on palm leaves, using a stylus that incised characters into the dried leaf surface. The script used for this purpose, sometimes called *Grantha Malayalam* or *old script*, differed in significant ways from the modern printed script. It contained characters for Sanskrit sounds not used in spoken Malayalam. It used elaborate conjunct forms that reflected the scribal traditions of palm-leaf writing. And it varied considerably from one scribe to another, since there was no standardised printed form to serve as a reference.
Bailey’s typeface, by adapting the script to the rigid demands of metal type, contributed to a process of standardisation. The choices he made—which character forms to include, how to render conjuncts, how to handle spacing and alignment—became normative, at least for printed texts. A reader who encountered Bailey’s type in a Bible or a schoolbook encountered a particular vision of what written Malayalam should look like, and this vision gradually shaped expectations and practices.
This was not an uncomplicated good. Standardisation inevitably involves the selection of some forms and the suppression of others. The variety of manuscript traditions gave way to the uniformity of print. Some scholars have argued that this process impoverished the visual culture of Malayalam writing, replacing the fluid, individual character of manuscript with the mechanical regularity of type. Others have pointed to the democratising effect of standardisation, which made texts more accessible and facilitated the spread of literacy.
Bailey himself was probably not thinking in these terms. His goal was practical: to produce legible, consistent text that could be printed efficiently. But his practical choices had cultural consequences that extended far beyond the mission compound, contributing to the shaping of modern written Malayalam.
—
### 6.6 Technical Innovations and Solutions
Throughout his career, Bailey demonstrated a knack for technical innovation. Faced with problems for which there were no ready solutions, he devised his own. This inventive spirit, combined with his printing expertise, enabled him to overcome obstacles that might have defeated a less resourceful missionary.
One significant innovation concerned the making of ink. Printing ink in the early 19th century was typically based on linseed oil and lampblack, formulated for the temperate climates of Europe and North America. In the heat and humidity of Kerala, these inks behaved unpredictably—drying too fast or not at all, spreading on the paper, or failing to adhere properly. Bailey experimented with local materials, developing ink formulations adapted to the tropical environment. The exact recipes he used are not recorded, but the consistent quality of CMS Press output testifies to his success.
Paper presented another challenge. The paper shipped from England was expensive and subject to damage in transit. Local paper, made by traditional methods, was not always suitable for letterpress printing. Bailey learned to prepare paper for printing—dampening it to the correct degree, handling it carefully to avoid waste, and adapting his presswork to the characteristics of different paper stocks. He also explored the possibility of producing paper locally, though the CMS Press remained largely dependent on imported supplies throughout his tenure.
Perhaps his most important technical contribution was the development of a workable system for composing Malayalam type. The large number of sorts required a carefully organised type case that allowed the compositor to find characters efficiently. Bailey designed and built cases adapted to the frequency and arrangement of Malayalam characters, drawing on his knowledge of English type cases but modifying the layout to suit the different script. The efficiency of composition depended on this organisation, and Bailey’s case layout became standard for Malayalam printing.
He also developed techniques for producing acceptable impressions from imperfect type. When punches broke or matrices wore out, he found ways to repair or replace them with the limited tools at his disposal. When the press itself required maintenance, he fabricated replacement parts. In an environment without the support infrastructure of a European print shop, Bailey served as his own mechanic, engineer, and supplier of last resort.
—
### The Printer’s Art in a Tropical Setting
The image of Benjamin Bailey at work in his Kottayam print shop is worth dwelling on. The room, lit by windows open to the tropical air, would have been hot and humid. The smell of ink and oil mingled with the scents of the Kerala landscape—coconut, spice, earth after rain. Bailey, in shirtsleeves, bent over a composing stick or examining a freshly pulled proof, was a long way from the Yorkshire print shop where he had learned his trade.
Yet the skills he had acquired there served him well. The printer’s craft was portable in a way that many trades were not. A blacksmith needed a forge; a weaver needed a loom; but a printer, once he had his press and type, could work anywhere. The universality of the craft—the same principles applied whether one was printing English, Malayalam, or any other language—made it adaptable to the missionary context in a way that more culturally specific skills could not match.
Bailey’s years in the Kottayam print shop were years of intense productivity, but they were also years of quiet satisfaction. He was doing work he understood, with tools he had mastered, in service of a cause he believed in. The frustrations—the broken punches, the failed experiments, the endless waiting for supplies—were real, but they were frustrations of a kind he knew how to manage. In the craft of printing, Bailey had found his vocation, and the Malayalam language was the beneficiary.
—
**Key Takeaways**
– Bailey achieved fluency in Malayalam within a few years of his arrival and also studied Sanskrit to support his translation work.
– The Malayalam script, with its hundreds of characters and complex conjunct forms, presented typographic challenges far beyond those of European scripts.
– Bailey taught himself punchcutting and created much of the Malayalam type used at the CMS Press, refining his designs over decades.
– The “Bailey Malayalam” typeface contributed to the standardisation of written Malayalam, with consequences for the language’s subsequent development.
– Bailey developed technical innovations in ink, paper preparation, and type case design to adapt printing technology to the Kerala context.
—
**Discussion Questions**
1. Why was the transition from manuscript to print particularly consequential for Malayalam, compared to languages that were already established in print?
2. What does Bailey’s willingness to learn punchcutting tell us about his character and his approach to missionary work?
3. Consider the tension between standardisation and diversity. Did the standardisation of Malayalam script through printing represent progress, loss, or both?
4. How might Bailey’s experience as a printer have shaped his approach to translation and language learning?
—
**Primary Source: Bailey on the Challenges of Malayalam Type**
*”The Malayalam types sent from England are but imperfect, as might be expected when the workmen had no knowledge of the language. I am endeavouring to correct the most glaring errors, and have succeeded in cutting several punches myself, though the work is slow and my tools are limited. The greatest difficulty is with the compound letters, which in Malayalam are numerous and intricate. Yet I trust that in time we shall have a font that will be both legible and pleasing to the native eye.”*
*(CMS Archives, C I1/M5, Bailey to Secretary, 20 January 1823. Spelling and punctuation modernised.)*
—
**Further Reading**
Chandran, K. N. (2006). *The Evolution of Malayalam Script and Typography*. Kerala Sahitya Akademi. (For detailed analysis of script development.)
Ross, Fiona. (1999). *The Printed Bengali Character and Its Evolution*. Curzon Press. (While focused on Bengali, this study provides valuable comparative context for understanding Indian script typography.)
South Indian Typography Project. (Various). *Digital Archives of Early Malayalam Print*. [Online resource if available.]
—