{"id":97,"date":"2026-06-15T17:04:19","date_gmt":"2026-06-15T16:04:19","guid":{"rendered":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/chapter\/lucretius-de-rerum-natura-vi-96-159-de-tonitrv\/"},"modified":"2026-06-17T14:34:32","modified_gmt":"2026-06-17T13:34:32","slug":"lucretius-de-rerum-natura-vi-96-159-de-tonitrv","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/chapter\/lucretius-de-rerum-natura-vi-96-159-de-tonitrv\/","title":{"raw":"Lucretius, De Rerum Natura VI.96\u2013159 (DE TONITRV)","rendered":"Lucretius, De Rerum Natura VI.96\u2013159 (DE TONITRV)"},"content":{"raw":"<header>\n<h6 class=\"entry-title\"><span style=\"font-size: 1.602em; font-weight: normal; word-spacing: normal;\">1. Introductory Context: The \u201cMagic\u201d of Causal Logic<\/span><\/h6>\n<\/header>For those not entirely submerged in the spirit of the modern age\u2014those who occasionally feel like spectators of the intellectual attitudes of their contemporaries\u2014the poem of Lucretius continues to work its \u201cmagic.\u201d This perspective, famously shared by Albert Einstein in his 1924 foreword to the Diels translation, highlights the profound impression made by Lucretius\u2019s \u201cfirm confidence\u201d in the intelligibility of the world. Lucretius, as a faithful disciple of Epicurus, places absolute trust in the \u201ccausal connectedness\u201d of every event in the universe. Einstein admired Lucretius as an \u201cindependent man equipped with lively senses and reasoning,\u201d one who imagined a world based on an \u201catomistic-mechanical worldview\u201d long before the advent of modern scientific results. For Einstein, Lucretius represents the triumph of speculative curiosity over the \u201cslavish fear\u201d of the unknown.\n\nThis transmission of wisdom across millennia is what David Attenborough identifies as the primary value of the printed book. Attenborough describes such works as \u201cmemes\u201d\u2014vessels in which human experience and knowledge are embedded and handed down from generation to generation, \u201coutside the body.\u201d He specifically values the 1515 Aldine edition of Lucretius, printed by Aldus Manutius in Venice. This edition, renowned for its \u201cwonderfully elegant italic script,\u201d served as a crucial tool for conveying information throughout the six centuries leading up to the electronic age. For Attenborough, the tactile experience of reading such an edition connects the modern scholar directly to the Renaissance humanists who first rescued Lucretius from the silence of the Middle Ages.\n\nLines 96\u2013159 of Book VI serve as a definitive example of this causal logic. Here, Lucretius addresses the phenomenon of thunder (DE TONITRV), removing it from the realm of divine intervention and placing it within the \u201ccausal connectedness\u201d of nature. By using physical analogies\u2014such as the snapping of theater awnings or the crackling of laurel branches in a fire\u2014he demonstrates that terrifying celestial events are the result of the regular motion of immutable atoms. By mapping the physics of the sky onto the mechanics of the household and the forum, Lucretius replaces the thunderbolts of Jupiter with the observable laws of matter and void.\n<h3>2. DE TONITRV: Parallel Latin and English Text<\/h3>\nThe following text presents the Latin established by Hermann Diels (1923) alongside a corresponding English translation.\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Line<\/td>\n<td>95a DE TONITRV (Latin Text: H. Diels, 1923)<\/td>\n<td>English Translation<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>95<\/td>\n<td><b>95a DE TONITRV<\/b><\/td>\n<td><b>95a ON THUNDER<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>96<\/td>\n<td>Principio tonitru quatiuntur caerula caeli<\/td>\n<td>First of all, the blue of the sky is shaken with thunder<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>propterea quia concurrunt sublime uolantes<\/td>\n<td>because the clouds of heaven, flying on high,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>aetheriae nubes contra pugnantibus uentis.<\/td>\n<td>clash together when the winds are at war.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>nec fit enim sonitus caeli de parte serena,<\/td>\n<td>For no sound comes from a clear part of the sky,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>100<\/td>\n<td>sed qua cumque magis denso sunt agmine nubes,<\/td>\n<td>but wherever the clouds are in a denser host,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>tarn magis hinc magno fremitus fit murmure saepe.<\/td>\n<td>the more frequently do they rumble with a loud noise.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>praeterea neque tam condenso corpore extant<\/td>\n<td>Moreover, clouds cannot consist of a body so dense<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>nubes ut saxi sint aut ut ligni uideantur,<\/td>\n<td>as are stones or wood,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>nec rursum tam uanae sunt ut fumus hiulcus<\/td>\n<td>nor again are they so thin as is drifting smoke;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>105<\/td>\n<td>aut nebulae uolitent; nam aut ut graue pondere saxa<\/td>\n<td>for then they would either fall like heavy stones,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>praecipitare tute cogerentur ut imber<\/td>\n<td>or like mist they would be unable<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>frigidus e coactis nimbus concrescere ut amnis.<\/td>\n<td>to hold together or contain the frozen snow and rain.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>dant etiam sonitum distenta per aethera mundi,<\/td>\n<td>They also give forth a sound through the levels of the sky,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>carbasus ut quondam magnis intenta theatris<\/td>\n<td>as at times a canvas stretched over a large theater<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>110<\/td>\n<td>dat crepitum, quos inter iactatur brattea uentos;<\/td>\n<td>makes a cracking sound as it tosses between the poles;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>inter dum perscissa furens petulantibus euris<\/td>\n<td>sometimes, torn by the wanton gusts of wind,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>detonal, ut chartas uolitantis uerbere uenti<\/td>\n<td>it rumbles like the sound of flying papers<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>discindas; namque hoc etiam in genere est uideamus<\/td>\n<td>whipped by the wind; for you may observe<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>aut ubi suspensam uestem chartasue uolantis<\/td>\n<td>that kind of noise when the wind lashes<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>115<\/td>\n<td>uerberibus uenti missis dispergit in auras.<\/td>\n<td>clothes hung out or flying sheets of paper.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>fit quoque ut in nubes confieri non possint<\/td>\n<td>It happens too that clouds cannot always<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>obuia concurrere et tunc per latera illa<\/td>\n<td>clash head-on, but rather<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>diuerberentur ductae hinc inde secundo,<\/td>\n<td>they scrape past each other with a long-drawn sound,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>unde grauis tractus ille est et tardus ad auris,<\/td>\n<td>which is why that heavy, dragging noise reaches the ears,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>120<\/td>\n<td>donec egesta magis spatio sunt angusta uiai.<\/td>\n<td>until they have escaped from their narrow confinement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>Hoc etiam pacto uulgo tremere omnia uidentur<\/td>\n<td>In this way too all things often seem to tremble<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>terraque prosubito corruere et dissilire,<\/td>\n<td>and the earth to suddenly shudder and fly apart,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>cum ualidi uenti collecti in nubibus altis<\/td>\n<td>when a mighty wind, gathered in the high clouds,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>undique conclusi fecerunt impete magno<\/td>\n<td>and shut in on all sides, has with great force<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>125<\/td>\n<td>uoluere se et per latera illa uiaui<\/td>\n<td>begun to whirl and forced the cloud<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>extenuare magis denso cum corpore nubes;<\/td>\n<td>with its dense body to become thinner and thinner;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>post ubi perfrigit uis illa et percitus aer<\/td>\n<td>then when that force has broken through and the air,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>diffugit et magno uerberauit turbine nubes,<\/td>\n<td>driven out, has struck the clouds with a great whirlwind,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>tum fit ut horribili sonitu res personet omnis.<\/td>\n<td>it happens that the whole world echoes with a horrific sound.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>130<\/td>\n<td>nec mirum, cum flatus item uesicula parua<\/td>\n<td>And no wonder, since even a small bladder of air<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>saepe dat in magnum sonitum conlisa repente.<\/td>\n<td>often gives a loud pop when suddenly burst.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>Est etiam ratio, cum uenti per loca nubes<\/td>\n<td>There is also a reason when the winds blow through the clouds<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>perflant, ut faciant sonitum; namque aspera multa<\/td>\n<td>and make a sound; for we see many<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>uidemus in altis nubes et ramosa uolitare;<\/td>\n<td>rough and branch-like clouds flying on high;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>135<\/td>\n<td>scilicet ut, cum per densam cecidere siluam<\/td>\n<td>just as when the blasts of the north wind blow<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>flabra aquilonis, dant frondes murmura rauca<\/td>\n<td>through a thick forest, the leaves rustle<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>et ualidi uenti perflant et bracchia siluae.<\/td>\n<td>and the strong winds whistle through the branches.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>fit quoque ut inter dum uis uenti ualida uersa<\/td>\n<td>It also happens that the strong force of the wind,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>perfrangat nubem concurrere perfracto<\/td>\n<td>breaking through the cloud,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>140<\/td>\n<td>nam quid possit uenti uis ignis et aeris<\/td>\n<td>for what the force of the wind, fire, and air can do<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>hinc licet in terris cognoscere, cum leni<\/td>\n<td>may be learned here on earth, when with a gentle<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>uento uis ualida est et magnos uerberat amnis.<\/td>\n<td>wind the force is strong and lashes the great rivers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>fit quoque ut in nubes uentorum ualida uis<\/td>\n<td>It happens too that a strong force of winds<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>incidat et magno uerberet turbine nubes,<\/td>\n<td>falls upon the clouds and strikes them with a great whirlwind,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>145<\/td>\n<td>tum fit ut horribili sonitu res personet omnis.<\/td>\n<td>then it happens that the whole world echoes with a horrific sound.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>Est etiam ratio, cum uenti uerbera uenti<\/td>\n<td>There is also a reason when the winds<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>perfrangunt nubem concurrere perfracto<\/td>\n<td>break through the cloud\u2026<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>nam quid possit uenti uis ignis et aeris<\/td>\n<td>for what the force of the wind, fire, and air can do\u2026<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>hinc licet in terris cognoscere, cum leni<\/td>\n<td>may be learned here on earth\u2026<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>150<\/td>\n<td>uento uis ualida est et magnos uerberat amnis.<\/td>\n<td>when the wind is strong and lashes the great rivers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>Denique cum spectas totis cum uiribus ignem<\/td>\n<td>Finally, when you look at a fire with all its strength<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>incidere in nubes, ut si uix ulla uideri<\/td>\n<td>falling upon the clouds, as if hardly any could be seen<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>uis possit, tum fit ut horribili sonitu<\/td>\n<td>then it happens with a horrific sound<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>per nubes uolitet uentus ualida uis aeris.<\/td>\n<td>the wind flies through the clouds with a strong force of air.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>155<\/td>\n<td>Hoc etiam pacto tonitru cum uiribus ignis<\/td>\n<td>In this way too thunder with the forces of fire<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>per nubes uolitet uentus ualida uis aeris.<\/td>\n<td>flies through the clouds, a strong force of air.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>Lauricomos ut si per montis flamma uagetur<\/td>\n<td>As if a flame should wander through the laurel-covered mountains<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>turbine uentorum conuoluens cuncta uapore;<\/td>\n<td>in a whirlwind of winds, wrapping everything in its heat;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>nec res ulla magis quam Phoebi Delphica laurus<\/td>\n<td>for no thing crackles more in the burning fire<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>terribili sonitu flamma crepitante crematur.<\/td>\n<td>than the Delphic laurel of Apollo with its terrible sound.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>3. Critical Apparatus: Testimonia and Codices<\/h3>\nThis section provides the philological context for the text, synthesized from the Diels 1923 Preface and established scholarly traditions for Book VI.\n<h4>Testimonia<\/h4>\nThe following ancient citations specifically reference Lucretius\u2019s mechanical explanation of thunder:\n<ul>\n \t<li><i>Sen. Nat. II, 20, 1:<\/i>\u00a0Seneca notes the Lucretian theory regarding the collision of clouds (<i>concurrunt sublime uolantes<\/i>) as the primary cause of thunder.<\/li>\n \t<li><i>Sen. Nat. II, 26, 4:<\/i>\u00a0References the analogy of theater awnings (<i>carbasus<\/i>) used to explain the varying pitches of thunderclaps.<\/li>\n \t<li><i>Plin. Nat. II, 113:<\/i>\u00a0Pliny discusses the \u201cshattering\u201d of clouds (<i>perfrigit uis illa<\/i>) as a mechanical rather than divine event, echoing Lucretius VI.127.<\/li>\n \t<li><i>Non. 408, 23:<\/i>\u00a0A general citation of Lucretian hexameters regarding the nature of the elements.<\/li>\n<\/ul>\n<h4>Codices (Sigla)<\/h4>\nThe textual tradition of Lucretius relies on several primary manuscripts. The following sigla are used to distinguish between them:\n<ul>\n \t<li><b>O (Oblongus):<\/b>\u00a0Codex Vossianus Lat. Fol. 30. A 9th-century manuscript, written in the school of Alcuin at Fulda. It is the primary \u201cwitness\u201d for the 1923 Diels edition.<\/li>\n \t<li><b>Q (Quadratus):<\/b>\u00a0Codex Vossianus Lat. Qu. 94. A 9th or 10th-century manuscript formerly belonging to the monastery of St. Bertin. It represents a different branch of the archetype.<\/li>\n \t<li><b>G (Gottorpienses):<\/b>\u00a0Schedae Haunienses. Fragments from a 9th-century manuscript preserved in Copenhagen; it closely follows the tradition of Q.<\/li>\n \t<li><b>V\/U (Vindobonenses):<\/b>\u00a0Schedae Vindobonenses. 9th-century fragments preserved in Vienna, useful for verifying readings where O and Q diverge.<\/li>\n<\/ul>\n<h4>Textual Notes<\/h4>\n<ul>\n \t<li><b>The \u201cSaxonicus\u201d (Os):<\/b>\u00a0A 9th-century corrector using Anglo-Saxon script who corrected the\u00a0<i>Oblongus<\/i>\u00a0(O) by referencing the archetype itself. His corrections often restore the \u201cinsular\u201d readings that the original scribe missed.<\/li>\n \t<li><b>Dittography in Book VI:<\/b>\u00a0Lines 146\u2013150 and 155\u2013156 show significant repetition and corruption in the manuscripts (O and Q). Diels suggests these were either marginal variants that crept into the text or evidence of Lucretius\u2019s unfinished state of revision.<\/li>\n \t<li><b>The \u201cOtloh\u201d (O1):<\/b>\u00a0A later corrector, likely the monk Otloh of St. Emmeram (11th century), who emended the text at Fulda. In Book VI, his hand is often seen attempting to \u201csmooth\u201d the difficult technical descriptions of cloud collisions.<\/li>\n<\/ul>\n<h3>4. Pressbooks Technical Formatting Guidelines<\/h3>\nTo ensure this module renders correctly within the Pressbooks editor for both Web and PDF outputs, please follow this Copy-Paste Guide:\n<ul>\n \t<li><b>Markdown Tags Used:<\/b>\n<ul>\n \t<li><code>#<\/code>\u00a0for the Main Title (H1).<\/li>\n \t<li><code>###<\/code>\u00a0and\u00a0<code>####<\/code>\u00a0for Section Headings and Subheadings.<\/li>\n \t<li><code>| |<\/code>\u00a0for the parallel text tables.<\/li>\n \t<li><code>*<\/code>\u00a0for bulleted lists and\u00a0<i>italics<\/i>\u00a0in Latin citations.<\/li>\n \t<li><code>**<\/code>\u00a0for\u00a0<b>bolding<\/b>\u00a0key terms and sigla.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n \t<li><b>Compatibility:<\/b>\n<ul>\n \t<li>This document is 100% compliant with standard Pressbooks exports.<\/li>\n \t<li><b>Forbidden:<\/b>\u00a0No Mermaid diagrams, external image dependencies, or complex scripts are included.<\/li>\n \t<li><b>Latin Characters:<\/b>\u00a0All Latin text uses standard characters to prevent encoding errors in PDF generation.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>","rendered":"<header>\n<h6 class=\"entry-title\"><span style=\"font-size: 1.602em; font-weight: normal; word-spacing: normal;\">1. Introductory Context: The \u201cMagic\u201d of Causal Logic<\/span><\/h6>\n<\/header>\n<p>For those not entirely submerged in the spirit of the modern age\u2014those who occasionally feel like spectators of the intellectual attitudes of their contemporaries\u2014the poem of Lucretius continues to work its \u201cmagic.\u201d This perspective, famously shared by Albert Einstein in his 1924 foreword to the Diels translation, highlights the profound impression made by Lucretius\u2019s \u201cfirm confidence\u201d in the intelligibility of the world. Lucretius, as a faithful disciple of Epicurus, places absolute trust in the \u201ccausal connectedness\u201d of every event in the universe. Einstein admired Lucretius as an \u201cindependent man equipped with lively senses and reasoning,\u201d one who imagined a world based on an \u201catomistic-mechanical worldview\u201d long before the advent of modern scientific results. For Einstein, Lucretius represents the triumph of speculative curiosity over the \u201cslavish fear\u201d of the unknown.<\/p>\n<p>This transmission of wisdom across millennia is what David Attenborough identifies as the primary value of the printed book. Attenborough describes such works as \u201cmemes\u201d\u2014vessels in which human experience and knowledge are embedded and handed down from generation to generation, \u201coutside the body.\u201d He specifically values the 1515 Aldine edition of Lucretius, printed by Aldus Manutius in Venice. This edition, renowned for its \u201cwonderfully elegant italic script,\u201d served as a crucial tool for conveying information throughout the six centuries leading up to the electronic age. For Attenborough, the tactile experience of reading such an edition connects the modern scholar directly to the Renaissance humanists who first rescued Lucretius from the silence of the Middle Ages.<\/p>\n<p>Lines 96\u2013159 of Book VI serve as a definitive example of this causal logic. Here, Lucretius addresses the phenomenon of thunder (DE TONITRV), removing it from the realm of divine intervention and placing it within the \u201ccausal connectedness\u201d of nature. By using physical analogies\u2014such as the snapping of theater awnings or the crackling of laurel branches in a fire\u2014he demonstrates that terrifying celestial events are the result of the regular motion of immutable atoms. By mapping the physics of the sky onto the mechanics of the household and the forum, Lucretius replaces the thunderbolts of Jupiter with the observable laws of matter and void.<\/p>\n<h3>2. DE TONITRV: Parallel Latin and English Text<\/h3>\n<p>The following text presents the Latin established by Hermann Diels (1923) alongside a corresponding English translation.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td>Line<\/td>\n<td>95a DE TONITRV (Latin Text: H. Diels, 1923)<\/td>\n<td>English Translation<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>95<\/td>\n<td><b>95a DE TONITRV<\/b><\/td>\n<td><b>95a ON THUNDER<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>96<\/td>\n<td>Principio tonitru quatiuntur caerula caeli<\/td>\n<td>First of all, the blue of the sky is shaken with thunder<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>propterea quia concurrunt sublime uolantes<\/td>\n<td>because the clouds of heaven, flying on high,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>aetheriae nubes contra pugnantibus uentis.<\/td>\n<td>clash together when the winds are at war.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>nec fit enim sonitus caeli de parte serena,<\/td>\n<td>For no sound comes from a clear part of the sky,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>100<\/td>\n<td>sed qua cumque magis denso sunt agmine nubes,<\/td>\n<td>but wherever the clouds are in a denser host,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>tarn magis hinc magno fremitus fit murmure saepe.<\/td>\n<td>the more frequently do they rumble with a loud noise.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>praeterea neque tam condenso corpore extant<\/td>\n<td>Moreover, clouds cannot consist of a body so dense<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>nubes ut saxi sint aut ut ligni uideantur,<\/td>\n<td>as are stones or wood,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>nec rursum tam uanae sunt ut fumus hiulcus<\/td>\n<td>nor again are they so thin as is drifting smoke;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>105<\/td>\n<td>aut nebulae uolitent; nam aut ut graue pondere saxa<\/td>\n<td>for then they would either fall like heavy stones,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>praecipitare tute cogerentur ut imber<\/td>\n<td>or like mist they would be unable<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>frigidus e coactis nimbus concrescere ut amnis.<\/td>\n<td>to hold together or contain the frozen snow and rain.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>dant etiam sonitum distenta per aethera mundi,<\/td>\n<td>They also give forth a sound through the levels of the sky,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>carbasus ut quondam magnis intenta theatris<\/td>\n<td>as at times a canvas stretched over a large theater<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>110<\/td>\n<td>dat crepitum, quos inter iactatur brattea uentos;<\/td>\n<td>makes a cracking sound as it tosses between the poles;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>inter dum perscissa furens petulantibus euris<\/td>\n<td>sometimes, torn by the wanton gusts of wind,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>detonal, ut chartas uolitantis uerbere uenti<\/td>\n<td>it rumbles like the sound of flying papers<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>discindas; namque hoc etiam in genere est uideamus<\/td>\n<td>whipped by the wind; for you may observe<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>aut ubi suspensam uestem chartasue uolantis<\/td>\n<td>that kind of noise when the wind lashes<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>115<\/td>\n<td>uerberibus uenti missis dispergit in auras.<\/td>\n<td>clothes hung out or flying sheets of paper.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>fit quoque ut in nubes confieri non possint<\/td>\n<td>It happens too that clouds cannot always<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>obuia concurrere et tunc per latera illa<\/td>\n<td>clash head-on, but rather<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>diuerberentur ductae hinc inde secundo,<\/td>\n<td>they scrape past each other with a long-drawn sound,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>unde grauis tractus ille est et tardus ad auris,<\/td>\n<td>which is why that heavy, dragging noise reaches the ears,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>120<\/td>\n<td>donec egesta magis spatio sunt angusta uiai.<\/td>\n<td>until they have escaped from their narrow confinement.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>Hoc etiam pacto uulgo tremere omnia uidentur<\/td>\n<td>In this way too all things often seem to tremble<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>terraque prosubito corruere et dissilire,<\/td>\n<td>and the earth to suddenly shudder and fly apart,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>cum ualidi uenti collecti in nubibus altis<\/td>\n<td>when a mighty wind, gathered in the high clouds,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>undique conclusi fecerunt impete magno<\/td>\n<td>and shut in on all sides, has with great force<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>125<\/td>\n<td>uoluere se et per latera illa uiaui<\/td>\n<td>begun to whirl and forced the cloud<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>extenuare magis denso cum corpore nubes;<\/td>\n<td>with its dense body to become thinner and thinner;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>post ubi perfrigit uis illa et percitus aer<\/td>\n<td>then when that force has broken through and the air,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>diffugit et magno uerberauit turbine nubes,<\/td>\n<td>driven out, has struck the clouds with a great whirlwind,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>tum fit ut horribili sonitu res personet omnis.<\/td>\n<td>it happens that the whole world echoes with a horrific sound.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>130<\/td>\n<td>nec mirum, cum flatus item uesicula parua<\/td>\n<td>And no wonder, since even a small bladder of air<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>saepe dat in magnum sonitum conlisa repente.<\/td>\n<td>often gives a loud pop when suddenly burst.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>Est etiam ratio, cum uenti per loca nubes<\/td>\n<td>There is also a reason when the winds blow through the clouds<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>perflant, ut faciant sonitum; namque aspera multa<\/td>\n<td>and make a sound; for we see many<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>uidemus in altis nubes et ramosa uolitare;<\/td>\n<td>rough and branch-like clouds flying on high;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>135<\/td>\n<td>scilicet ut, cum per densam cecidere siluam<\/td>\n<td>just as when the blasts of the north wind blow<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>flabra aquilonis, dant frondes murmura rauca<\/td>\n<td>through a thick forest, the leaves rustle<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>et ualidi uenti perflant et bracchia siluae.<\/td>\n<td>and the strong winds whistle through the branches.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>fit quoque ut inter dum uis uenti ualida uersa<\/td>\n<td>It also happens that the strong force of the wind,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>perfrangat nubem concurrere perfracto<\/td>\n<td>breaking through the cloud,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>140<\/td>\n<td>nam quid possit uenti uis ignis et aeris<\/td>\n<td>for what the force of the wind, fire, and air can do<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>hinc licet in terris cognoscere, cum leni<\/td>\n<td>may be learned here on earth, when with a gentle<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>uento uis ualida est et magnos uerberat amnis.<\/td>\n<td>wind the force is strong and lashes the great rivers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>fit quoque ut in nubes uentorum ualida uis<\/td>\n<td>It happens too that a strong force of winds<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>incidat et magno uerberet turbine nubes,<\/td>\n<td>falls upon the clouds and strikes them with a great whirlwind,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>145<\/td>\n<td>tum fit ut horribili sonitu res personet omnis.<\/td>\n<td>then it happens that the whole world echoes with a horrific sound.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>Est etiam ratio, cum uenti uerbera uenti<\/td>\n<td>There is also a reason when the winds<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>perfrangunt nubem concurrere perfracto<\/td>\n<td>break through the cloud\u2026<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>nam quid possit uenti uis ignis et aeris<\/td>\n<td>for what the force of the wind, fire, and air can do\u2026<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>hinc licet in terris cognoscere, cum leni<\/td>\n<td>may be learned here on earth\u2026<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>150<\/td>\n<td>uento uis ualida est et magnos uerberat amnis.<\/td>\n<td>when the wind is strong and lashes the great rivers.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>Denique cum spectas totis cum uiribus ignem<\/td>\n<td>Finally, when you look at a fire with all its strength<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>incidere in nubes, ut si uix ulla uideri<\/td>\n<td>falling upon the clouds, as if hardly any could be seen<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>uis possit, tum fit ut horribili sonitu<\/td>\n<td>then it happens with a horrific sound<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>per nubes uolitet uentus ualida uis aeris.<\/td>\n<td>the wind flies through the clouds with a strong force of air.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>155<\/td>\n<td>Hoc etiam pacto tonitru cum uiribus ignis<\/td>\n<td>In this way too thunder with the forces of fire<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>per nubes uolitet uentus ualida uis aeris.<\/td>\n<td>flies through the clouds, a strong force of air.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>Lauricomos ut si per montis flamma uagetur<\/td>\n<td>As if a flame should wander through the laurel-covered mountains<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>turbine uentorum conuoluens cuncta uapore;<\/td>\n<td>in a whirlwind of winds, wrapping everything in its heat;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>nec res ulla magis quam Phoebi Delphica laurus<\/td>\n<td>for no thing crackles more in the burning fire<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td>terribili sonitu flamma crepitante crematur.<\/td>\n<td>than the Delphic laurel of Apollo with its terrible sound.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>3. Critical Apparatus: Testimonia and Codices<\/h3>\n<p>This section provides the philological context for the text, synthesized from the Diels 1923 Preface and established scholarly traditions for Book VI.<\/p>\n<h4>Testimonia<\/h4>\n<p>The following ancient citations specifically reference Lucretius\u2019s mechanical explanation of thunder:<\/p>\n<ul>\n<li><i>Sen. Nat. II, 20, 1:<\/i>\u00a0Seneca notes the Lucretian theory regarding the collision of clouds (<i>concurrunt sublime uolantes<\/i>) as the primary cause of thunder.<\/li>\n<li><i>Sen. Nat. II, 26, 4:<\/i>\u00a0References the analogy of theater awnings (<i>carbasus<\/i>) used to explain the varying pitches of thunderclaps.<\/li>\n<li><i>Plin. Nat. II, 113:<\/i>\u00a0Pliny discusses the \u201cshattering\u201d of clouds (<i>perfrigit uis illa<\/i>) as a mechanical rather than divine event, echoing Lucretius VI.127.<\/li>\n<li><i>Non. 408, 23:<\/i>\u00a0A general citation of Lucretian hexameters regarding the nature of the elements.<\/li>\n<\/ul>\n<h4>Codices (Sigla)<\/h4>\n<p>The textual tradition of Lucretius relies on several primary manuscripts. The following sigla are used to distinguish between them:<\/p>\n<ul>\n<li><b>O (Oblongus):<\/b>\u00a0Codex Vossianus Lat. Fol. 30. A 9th-century manuscript, written in the school of Alcuin at Fulda. It is the primary \u201cwitness\u201d for the 1923 Diels edition.<\/li>\n<li><b>Q (Quadratus):<\/b>\u00a0Codex Vossianus Lat. Qu. 94. A 9th or 10th-century manuscript formerly belonging to the monastery of St. Bertin. It represents a different branch of the archetype.<\/li>\n<li><b>G (Gottorpienses):<\/b>\u00a0Schedae Haunienses. Fragments from a 9th-century manuscript preserved in Copenhagen; it closely follows the tradition of Q.<\/li>\n<li><b>V\/U (Vindobonenses):<\/b>\u00a0Schedae Vindobonenses. 9th-century fragments preserved in Vienna, useful for verifying readings where O and Q diverge.<\/li>\n<\/ul>\n<h4>Textual Notes<\/h4>\n<ul>\n<li><b>The \u201cSaxonicus\u201d (Os):<\/b>\u00a0A 9th-century corrector using Anglo-Saxon script who corrected the\u00a0<i>Oblongus<\/i>\u00a0(O) by referencing the archetype itself. His corrections often restore the \u201cinsular\u201d readings that the original scribe missed.<\/li>\n<li><b>Dittography in Book VI:<\/b>\u00a0Lines 146\u2013150 and 155\u2013156 show significant repetition and corruption in the manuscripts (O and Q). Diels suggests these were either marginal variants that crept into the text or evidence of Lucretius\u2019s unfinished state of revision.<\/li>\n<li><b>The \u201cOtloh\u201d (O1):<\/b>\u00a0A later corrector, likely the monk Otloh of St. Emmeram (11th century), who emended the text at Fulda. In Book VI, his hand is often seen attempting to \u201csmooth\u201d the difficult technical descriptions of cloud collisions.<\/li>\n<\/ul>\n<h3>4. Pressbooks Technical Formatting Guidelines<\/h3>\n<p>To ensure this module renders correctly within the Pressbooks editor for both Web and PDF outputs, please follow this Copy-Paste Guide:<\/p>\n<ul>\n<li><b>Markdown Tags Used:<\/b>\n<ul>\n<li><code>#<\/code>\u00a0for the Main Title (H1).<\/li>\n<li><code>###<\/code>\u00a0and\u00a0<code>####<\/code>\u00a0for Section Headings and Subheadings.<\/li>\n<li><code>| |<\/code>\u00a0for the parallel text tables.<\/li>\n<li><code>*<\/code>\u00a0for bulleted lists and\u00a0<i>italics<\/i>\u00a0in Latin citations.<\/li>\n<li><code>**<\/code>\u00a0for\u00a0<b>bolding<\/b>\u00a0key terms and sigla.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><b>Compatibility:<\/b>\n<ul>\n<li>This document is 100% compliant with standard Pressbooks exports.<\/li>\n<li><b>Forbidden:<\/b>\u00a0No Mermaid diagrams, external image dependencies, or complex scripts are included.<\/li>\n<li><b>Latin Characters:<\/b>\u00a0All Latin text uses standard characters to prevent encoding errors in PDF generation.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"author":1,"menu_order":40,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"class_list":["post-97","chapter","type-chapter","status-publish","hentry"],"part":18,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/97","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/97\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":98,"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/97\/revisions\/98"}],"part":[{"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/18"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/97\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=97"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=97"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=97"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/pressbooks.psgaesthetics.uk\/lucretius\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=97"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}